圣经文本

 

創世記第43章

学习

   

1 的饑荒甚大。

2 他們從埃及的糧食盡了,他們的父親就對他們:『你們再去給我糴些糧。』

3 猶大對他:『那諄諄地告誡我們:「你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。」

4 你若打發我們兄弟我們同去,我們去給你糴糧;

5 你若不打發他去,我們就不去,因為那我們:「你們的兄弟若不與你們同來,你們就不得見我的面。」』

6 以色列:『你們為什麼這樣害我,告訴你們還有兄弟呢?』

7 他們回答:『那詳細問到我們我們的親屬,:「你們的父親還在嗎?你們還有兄弟嗎?」我們就按著他所問的告訴他,焉能知道他要「必須把你們的兄弟來」呢?』

8 猶大又對他父親以色列:『你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於

9 我為他作保;你可以從我中追討,我若不他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。

10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。』

11 他們的父親以色列:『若必須如此,你們就當這樣行:可以將這土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裡,帶去送給那禮物

12 又要裡加倍地帶子,並將歸還在你們袋內的子仍帶在裡;那或者是錯了。

13 也帶著你們的兄弟,起身去見那

14 但願全能的神使你們在那面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!』

15 於是,他們拿著那禮物,又裡加倍地帶子,並且帶著便雅憫,起身埃及,站在約瑟面前。

16 約瑟見便雅憫和他們同來,就對家宰:『將這些人領到裡。要宰殺牲畜,預備筵席,因為晌這些人同我飯。』

17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的裡。

18 他們因為被領到約瑟的裡,就害怕:『領我們到這裡,必是因為頭次歸還在我們口袋裡的子,找我們的錯縫,下手害我們,強取我們為奴僕,搶奪我們。』

19 他們就挨約瑟的家宰,在口和他說話

20 :『我啊,我們頭次來實在是要糴糧。

21 到了住宿的地方,我們打開袋,不料,各子,分量足數,仍在各袋內,現在我們裡又來了

22 另外又帶子來糴糧。不知道先前誰把子放在我們的口袋裡。』

23 家宰:『你們可以放心,不要害怕,是你們的和你們父親你們財寶在你們的口袋裡;你們的子,我早已收了。』他就把西緬,交他們。

24 家宰就領他們進約瑟的裡,他們,又他們料餵

25 他們就預備那禮物,等候約瑟晌,因為他們見要在那裡飯。

26 約瑟到家裡,他們就把中的禮物拿進去給他,又俯伏在,向他下拜。

27 約瑟問他們好,又問:『你們的父親─就是你們所的那老人家平安嗎?他還在嗎?』

28 他們回答:『你僕人─我們的父親平安;他還在。』於是他們低頭下拜。

29 約瑟舉目見他同母的兄弟便雅憫,就:『你們向我所那頂小的兄弟就是這位嗎?』又:『小兒啊,願賜恩給你!』

30 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。

31 了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。

32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同飯的埃及人另擺了一席,因為埃及人不可和希伯來人一同飯;那原是埃及人所厭惡的。

33 約瑟使眾弟兄在他面前排列席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。

34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5674

学习本章节

  
/10837  
  

5674. And Joseph came to the house. That this signifies the presence of the internal, is evident from the signification of “coming to the house,” as being to be at hand, or presence (as above, n. 5672); and from the representation of Joseph, as being the internal (n. 5648).

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5648

学习本章节

  
/10837  
  

5648. Because they were brought to Joseph’s house. That this signifies because the truths that belong to the natural were to be adjoined and subjected to the internal, is evident from the signification of “being brought to Joseph’s house,” as being to be conjoined and subjected to the internal; for by Joseph is represented the internal, because he represents truth from the Divine, or the celestial of the spiritual (see n. 5307, 5331, 5332, 5417, 5469); and by a “house” is signified man’s internal as well as his external (n. 3128, 3538, 4973, 5023), here the internal, as it is called “Joseph’s house;” and by “being brought” (namely, to the internal) is signified to be adjoined, and therefore to be subjected. The reason is that when the natural is adjoined to the internal, it is then subjected to it; for the command which had before belonged to the natural man, then becomes the spiritual man’s; of which command, of the Lord’s Divine mercy more will be said in the following pages.

[2] A few words must here be added in regard to the internal sense. The internal sense of the Word is especially for those who are in the other life. When those who are there are with a man who is reading the Word, they perceive it according to the internal sense, and not according to the external; for they understand no human words, but only the sense of the words, and this not according to the man’s natural thoughts, but according to their thoughts which are spiritual. Into this spiritual sense the natural sense that is with the man is at once transmuted, just as one turns the language of another into his own which is different, doing it in an instant. So is the sense of natural human thought turned into spiritual, for spiritual language or speech is proper to the angels, and natural language or speech to men. That there is so sudden a change of as it were one language into the other, is because there is a correspondence of each and all things in the natural world with those in the spiritual world.

[3] Now as the internal sense of the Word is chiefly for those who are in the spiritual world, therefore such things are here mentioned in the internal sense as are for them, and as are pleasant and delightful to them. Yet the more interior such things are, the more remote are they from the apprehension of men to whom only those things which are of the world and the body are pleasant and delightful; and when this is the case, they hold in contempt the spiritual things that belong to the internal sense, and also loathe them. Let everyone explore within himself whether the things contained in the internal sense of the verses that now follow are worthless and distasteful to him, when yet they are what the angelic societies take the greatest delight in. From this it may be plain to one who reflects what a difference there is between the delights of men and the delights of angels, and also in what things the angels vest wisdom, and in what men vest it—that the angels vest wisdom in such things as man thinks worthless and holds in aversion, and that man vests wisdom in such things as the angels care nothing about, and many in such things as the angels reject and shun.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.