圣经文本

 

創世記第26章:28

学习

       

28 他們我們明明的耶和華與你同在,便,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3438

学习本章节

  
/10837  
  

3438. And Jehovah appeared to him in that night, and said. That this signifies the Lord’s perception concerning that obscurity, is evident from the signification of “Jehovah appearing and saying,” when predicated of the Lord, as being to perceive from the Divine (that by “Jehovah appearing to him” is signified from the Divine, may be seen above, n. 3367; and that “saying” denotes perceiving, n. 2862, 3395); for Jehovah was in Him; thus so long as the human was not yet glorified, the appearing of Jehovah was Divine perception, or perception from the Divine; and therefore by “Jehovah appearing to him and saying” this is signified; and from the signification of “night,” as being a state of shade or obscurity (n. 1712). By this obscurity is signified the literal sense of the Word, for relatively to the internal sense this is as shade to light.

[2] A few words shall be said in order that it may be further known how the case is with the literal sense of the Word. Relatively to the literal sense, the internal sense is like the interior or celestial and spiritual things of a man relatively to his exterior or natural and bodily things, his interiors being in the light of heaven, and his exteriors in the light of the world. What the difference is between the light of heaven and the light of the world, consequently between what is of the light of heaven and what is of the light of the world, may be seen above (n. 1521-1533, 1619-1632, 1783, 1880, 2776, 3138, 3167, 3190, 3195, 3222, 3223, 3225, 3337, 3339, 3341, 3413), namely, that it is like the difference between the light of day and the shade of night.

Man, being in this shade, and not being willing to know that in truth from the Lord there is light, cannot believe otherwise than that his shade is light, and also on the other hand that the light is shade; for he is like a bird of night, which as it flies in the shade of night thinks that it is in the light but when in the light of day, that it is in the shade. For with such a person the internal eye (that is, the understanding), by which man sees interiorly, has been formed no differently than this, because he has not formed it differently; for he opens it when he looks downward, that is, to worldly and bodily things, and shuts it when he should look upward, that is, to spiritual and heavenly things. With such persons the case is the same in respect to the Word-that which appears in its literal sense they believe to be of light; but that which appears in the internal sense they believe to be of shade (for the Word appears to everyone in accordance with his quality); the fact being that relatively to its literal sense the internal sense of the Word is as the light of heaven to the light of the world (n. 3086, 3108); that is, as the light of day to the light of night.

[3] In the internal sense there are singulars, myriads of which together make one particular that is presented in the literal sense; or what is the same, in the internal sense there are particulars, myriads of which together make in the literal sense one general; and it is this general that is seen by man, but not the particulars which are in it and which constitute it. Nevertheless the order of the particulars in the general is apparent to man, but in accordance with his quality; and this order is the holiness that affects him.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#3337

学习本章节

  
/10837  
  

3337. CONTINUATION CONCERNING CORRESPONDENCES AND REPRESENTATIONS.

What correspondences are, and what representations, may appear from what has been said and shown above, namely, that there are correspondences between the things which are of the light of heaven and those which are of the light of the world; and that the things which take place in those which are of the light of the world are representations (n. 3225). But what the light of heaven is and what is its quality cannot be very well known to man, because he is in the things that are of the light of the world; and insofar as he is in these, the things that are in the light of heaven appear to him as darkness, and as nothing. It is these two lights which-life flowing in-produce all the intelligence of man. The imagination of man consists solely of the forms and appearances of such things as have been received by bodily vision wonderfully varied, and so to speak modified; but his interior imagination, or thought, consists solely of the forms and appearances of such things as have been drawn in through the mind’s vision still more wonderfully varied, and so to speak modified. The things which come forth from this source are in themselves inanimate, but become animate through the influx of life from the Lord.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.