圣经文本

 

出埃及记第23章:6

学习

       

6 不可在穷人争讼的事上屈枉正直。

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9279

学习本章节

  
/10837  
  

9279. 'And on the seventh day you shall cease' means a state of good, when the person is governed by internal things, and [his] peace and serenity then. This is clear from the meaning of 'the seventh day', or the sabbath, as a time when a person is governed by good and is led by the Lord by means of good, dealt with in 8495, 8510, 8890, 8893; and from the meaning of 'ceasing', or resting from work, as peace and serenity then. Regarding this state, see what has been stated and shown above in 9274, 9278.

[2] But a brief statement must be made to show why it is that when a person is governed by good he is governed by internal things. A PERSON'S EXTERNALS HAVE BEEN CREATED SO AS TO CONFORM TO AN IMAGE OF THE WORLD, BUT HIS INTERNALS TO CONFORM TO AN IMAGE OF HEAVEN, see 6057. Therefore also his externals receive things that belong to the world, but his internals those that belong to heaven. A person's externals belonging to the world are gradually opened up as he progresses from early childhood on into adult life; so are his internals. But the externals are opened up by things belonging to the world, whereas the internals are opened up by those belonging to heaven. Areas of the mind opened up in this way are of two kinds, those in the understanding and those in the will. Those in the understanding are opened up by things connected with truth, and those in the will by things connected with good; for everything in the whole created order, both in the world and in heaven, has connection with truth and good. The things connected with truth are called matters of knowledge and discernment, but those connected with good are called matters of love and affection. This shows exactly what those things are which open up a person's life and what they are like.

[3] As regards the internal man, which has been created so as to conform to an image of heaven, as has been stated, discernments of the truth and good of faith received from the Lord, and therefore of faith in the Lord, are what open up the areas in the understanding there. And affections for truth and good, which are attributes of love received from the Lord, and therefore of love offered to the Lord, are what open up the areas in the will, consequently form heaven and so an image of the Lord with him; for heaven is an image of the Lord. So it is that heaven is called the Grand Man, see 1276, 2996, 2998, 3624-3649, 3741-3751, 4218-4228, and that the human being has been created so as to conform to an image of heaven and an image of the world, 3628, 4523, 4524, 6013, 6057, and a person who has been regenerated and an angel are heaven and the Church in their smallest form, 1900, 3624ff, 3634ff, 3884, 4040, 4041, 4292, 4625, 6013, 6057, 6605, 6626, 8989. From all this it becomes clear why it is that when a person is governed by good he is governed by internal things. But regarding the opening up of a person's internals and externals, more will in the Lord's Divine mercy be stated further on.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#6626

学习本章节

  
/10837  
  

6626. Let me recount some marvels. The Lord alone is Man, and it is owing to Him that angels, spirits, and inhabitants of the world are called men. By His own flowing into heaven He causes the whole of heaven to represent and resemble one human being; and through an influx both by way of heaven and directly from Himself into each individual there He causes all to be seen as men, and angels to be seen in a form more beautiful and dazzling than anyone can possibly describe. He does the same for people on earth by flowing into their spirits. Indeed with an angel, spirit, or man who leads a life of charity towards the neighbour and love to the Lord the smallest aspects of all that belong to his thought resemble a human being, for the reason that that charity and that love originate in the Lord, and whatever originates in the Lord resembles a human being. Those qualities are also what constitute a human being. But the contrary applies in hell, because those who are there are fired by the opposites of charity and heavenly love. They do, it is true, look like human beings when seen in their own inferior light, but in the superior light of heaven they look like horrible monsters, in some of whom scarcely anything of the human form is recognizable. The reason for this is that the inflow of the Lord by way of heaven is not accepted but is turned away, or smothered, or perverted, which therefore causes them to be seen as such monsters. And the smallest aspects of their thought, that is, their ideas, similarly possess forms such as these; for what anyone is like as a whole, so he is in part, since the whole and the part are the same in type and nature. The form in which those people are seen is also the form of the hell in which they exist. For every hell has its own form, which in the light of heaven resembles a monster; and when one sees any of those who are from it one recognizes from their form which hell they are from. I have seen them in the gates that lie open into the world of spirits, where they looked like many different kinds of monsters. Regarding the gates of hell, that they lie open into the world of spirits, see 5852.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.