圣经文本

 

出埃及记第23章

学习

   

1 不可随夥布散谣言;不可与恶人连妄作见证。

2 不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;

3 也不可在争讼的事上偏护穷人。

4 遇见你仇敌的牛或失迷了,总要牵回来交给他。

5 见恨你人的压卧在重驮之,不可走开,务要和主一同抬开重驮。

6 不可在穷人争讼的事上屈枉正直。

7 当远离虚假的事。不可杀无辜和有的人,因我必不以恶人为

8 不可受贿赂;因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒人的

9 不可欺压寄居的;因为你们在埃及作过寄居的,知道寄居的心。

10 年你要耕种田,收藏土产,

11 只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有的;他们所剩下的,野兽可以。你的葡萄园橄榄园也要照样办理。

12 日你要做工,第七日要安息,使牛、可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。

13 凡我对你们的话,你们要谨守。别的名,你不可题,也不可从你中传

14 一年三次,你要向我守节。

15 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔内所定的日期,无酵。谁也不可空手朝见我,因为你是这出了埃及

16 又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。

17 一切的男丁要一年三次朝见耶和华

18 不可将我祭牲的血和有的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨

19 地里首先初熟之物要送到耶和华─你的殿。不可用山羊羔母的奶山羊羔。

20 看哪,我差遣使者在你前面,在上保护你,领你到我所预备的地方去。

21 他是奉我名来的;你们要在他面前谨慎,从他的话,不可惹(惹或作:违背)他,因为他必不赦免你们的过犯。

22 你若实在从他的话,照着我一切所的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人敌人

23 我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。

24 你不可跪拜他们的,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把像尽行拆毁,打碎他们的柱像。

25 你们要事奉耶和华─你们的,他必赐福与你的粮与你的,也必从你们中间除去疾病

26 你境内必没有坠胎的,不生产的。我要使你满了你年日的数目。

27 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌背逃跑。

28 我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。

29 我不在年之内将他们从你面前撵出去,恐怕成为荒凉,野的兽多起来害你。

30 我要渐渐将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那为业。

31 我要定你的境界,从红直到非利士,又从旷野直到大。我要将那居民交在你中,你要将他们从你面前撵出去。

32 不可和他们并他们的立约。

33 他们不可在你的上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的,这必成为你的网罗

   

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#9303

学习本章节

  
/10837  
  

9303. 'Behold, I send an angel before you' means the Lord's Divine Human. This is clear from the meaning of 'sending', when it refers to the Lord, as going forth, dealt with in 6831, at this point causing to go forth; and from the meaning of 'an angel' as one who goes forth, for the word for 'angel' in the original language means one who has been sent. This is the derivation of the word, and 'one sent' means one going forth, as becomes clear from the places in the Word referred to in 6831. From this it is evident that 'the angel of Jehovah' is used to mean the Lord's Divine Human, for this comes forth from Jehovah as the Father. Jehovah as the Father is the Divine Good of Divine Love, which is Essential Being (Esse), 3704; and He who comes forth from the Father is the Divine Truth emanating from that Divine Good. He is accordingly the Divine Coming-into-Being (Existere) that arises from the Divine Being; and this Coming-into-Being is meant here by 'an angel'. The like occurs in Isaiah,

The angel of His face delivered them; because of His love and His compassion He redeemed them, and took them and carried them all the days of eternity. Isaiah 63:9.

And in Malachi,

Behold, suddenly there will come to His temple the Lord whom you are seeking, and the angel of the covenant in whom you delight. Malachi 3:1-2.

'To the Lord's temple' means to His Human. The Lord Himself teaches that this is His temple, in Matthew 26:61, and in John 2:19, 21-22.

[2] The Church declares that from the three who are named Father, Son, and Holy Spirit exists a Divine Unity, also called One God, and that the Son proceeds from the Father, and the Holy Spirit from the Father through the Son. But what proceeding or going forth means remains unknown. Angels' ideas about this are altogether different from those of people in the Church who have given thought to the matter. The reason for this is that the ideas of people in the Church are based on three, but those of angels on one. And the reason why the ideas of people in the Church are based on three is that they distinguish the Divine [Being] into three separate persons, to each of whom they attribute particular and specific functions. Consequently although they are indeed able to say that God is one, they can conceive only of three made one through mystical union, as they call it. This indeed allows them to conceive of Divine Unity but not of One God, since they have God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit in mind. Divine Unity is unity arrived at through agreement and so unanimity; but One God is wholly and completely one.

[3] What kind of idea or way of thinking members of the Church have about one God is perfectly clear in the next life, for each individual person takes his ideas and thoughts with him. In their thinking they envisage three gods, but they dare not to use the word 'gods', only 'God'. Few moreover make one out of three through union; for they think of the Father in one way, of the Son in another, and of the Holy Spirit in yet another. This has shown what kind of belief the Church has regarding the most essential thing of all, namely the Deity Himself. And since the belief and thoughts and the love and affections of all in the next life bring them together or set them apart, those who have been born outside the Church and have believed in one God shy away from those within the Church. They say that those within the Church do not believe in one God but in three gods, and that those who do not believe in one God in human form believe in no God at all, since they think of the whole universe, endless in extent, and so think of the natural order, which they acknowledge in place of God. When members of the Church are asked what they understand by 'proceeding' when they say that the Son proceeds from the Father, and the Holy Spirit from the Father through the Son, they reply that 'proceeding' is a term which has to do with union and is all part of that mystery.

[4] But when their ideas and thoughts about it have been examined, they have proved to be no more than those of a term and nothing of real substance. But angels' ideas about the Godhead, about the Trinity, and about proceeding are altogether different from those of members of the Church, because angels' ideas and thoughts, as stated above, are based on one, whereas those of members of the Church are based on three. Angels think - and what they think they believe - that there is one God and He is the Lord, that His Human is the Deity Himself in outward form, and that the holiness proceeding from Him is the Holy Spirit, thus that though there is a Trinity the Deity is intrinsically One.

[5] An idea concerning the angels in heaven may serve to make this intelligible. An angel there is seen in human form; nevertheless there are three things with him which make one. There is the inward part of him which does not appear before people's eyes, there is the outward part which does appear, and there is the sphere of the life belonging to his affections and thoughts, which flows out far and wide from him, regarding which see 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2489, 4464, 5179, 6206 (end), 7454, 8063, 8630. These three make one angel. But angels are finite, created beings, whereas the Lord is Infinite and Uncreated; and since no one, not even an angel, can have an idea of the Infinite except from things that are finite, it is permissible to use such an example to shed light on what the Three in One is, on the truth that there is One God, and on the truth that He is the Lord, and no other. See in addition what has been shown already on these matters in the places referred to in 9194, 9199.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#4464

学习本章节

  
/10837  
  

4464. 'Only on this [condition] will we consent to you: If you will be as we are' means acceptance of their semblance of religion. This is clear from the meaning of 'consenting' as acceptance, and from the meaning of 'being as they are' as being interested only in external things and not in internal ones, for they would in that case have been as they were, see just above in 4459. There it was shown - in 4459 - what an interest only in external things is and what an interest in internal ones is. Here the reason why a person ought to be interested in internal ones is going to be stated. Anyone who reflects may see that man has communication with heaven by means of internal things, for the whole of heaven dwells within internal things. Unless a person is in heaven as regards his thoughts and affections, that is, as regards the thoughts in his understanding and the affections in his will, he cannot go to heaven after death, since he has no communication with it at all. During his lifetime a person secures that communication by means of truths in his understanding and goods in his will, and unless he secures it then he cannot do so subsequently, since his mind cannot be opened after death to interior things if it has not been opened to them during his lifetime.

[2] Man is not immediately conscious of the fact that a spiritual sphere surrounds him, the nature of which is determined by the life of his affections. That sphere the angels are able to perceive more clearly than any aroma reaching the keenest sense of smell in the world. If in his life he has been interested only in external things, that is to say, in the pleasures that are gained from hatred against the neighbour, from consequent revenge and cruelty, from committing adultery, from self-aggrandizement and consequent contempt for others, from unseen acts of robbery, from avarice, from deceit, and from luxuriousness, and other vices like these, the spiritual sphere which surrounds him is as offensive as the aroma in the world coming from dead bodies, dung, stinking refuse, and other things such as these. Anyone who has been leading a life like this takes that sphere with him after death; and being entirely surrounded by that sphere he cannot exist anywhere else than in hell where such spheres belong. Concerning spheres in the next life and their origins, see 1048, 1053, 1316, 1504-1519, 1695, 2401, 2489.

[3] People however who are interested in internal things - that is to say, who have taken delight in expressing good-will and charity towards the neighbour, and most of all who have found blessedness in love to the Lord - have a pleasing and lovely sphere surrounding them, which is the heavenly sphere itself; and for that reason they are in heaven. All the spheres which are perceived in the next life have their origin in the loves and in the affections deriving from those loves which have governed them. Such spheres have their origins as a consequence in their life, for their loves and affections derived from these loves constitute their life itself. And because they have their origins in their loves and affections derived from these they have their origins in the intentions and the ends in view which cause a person to will and to act in the way he does. For everyone has as his end in view that which he loves, and therefore a person's ends determine what his life is and constitute the essential nature of it; and this is the main source of the sphere around him. That sphere is perceived most perfectly in heaven the reason being that the sphere emanating from ends in view exists throughout the whole of heaven. These considerations show what someone is like whose interest is in internal things and what someone is like whose interest is in external ones, and why a person ought not to be interested only in external things but to be interested in internal ones also.

[4] But someone who is interested only in external things pays no attention to internal ones - no matter how skillful he may be in the conduct of public affairs and no matter how great a reputation he has earned for being learned - because he is the kind of person who does not believe in the existence of anything which he does not see with his eyes or feel by touch, and therefore does not believe in heaven or in hell. And if he were told that he was going to enter the next life immediately after death, where he will see, hear, speak, and enjoy a sense of touch more perfectly than when in the body he would reject it as an absurdity or sheer fantasy, when in actual fact that happens to be the truth. His reaction would be the same if anyone were to tell him that the soul or spirit which lives after death is the real person and not the body which he carries around in the world.

[5] From this it follows that those who are interested only in external things pay no attention at all to what is said concerning internal things, when yet it is these that make people blessed and happy in the kingdom which they are going to enter and in which they are going to live for ever. Such unbelief is present in most Christians, as I have been allowed to know from those to whom I have spoken who have entered the next life from the Christian world. For in the next life they are not able to conceal what they have thought since thoughts are laid completely bare there; nor are they able to conceal what ends they have had in view, that is, what they have loved, for this reveals itself through the sphere surrounding them.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.