圣经文本

 

تكوين第45章:7

学习

       

7 فقد ارسلني الله قدامكم ليجعل لكم بقية في الارض وليستبقي لكم نجاة عظيمة.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#5894

学习本章节

  
/10837  
  

5894. 'And there are still five years' means the duration of that state until remnants shine forth. This is clear from the meaning of 'five' as remnants, dealt with in 5291; and from the meaning of 'years' as states, as immediately above in 5893, duration being meant by still that number of years. From these meanings it is evident that the words used here mean the duration of that state until remnants shine forth. Remnants are the truths and forms of good stored away by the Lord in a person's interior man, see 468, 530, 560, 561, 660, 1050, 1738, 1906, 2284, 5135, 5342. At this point the remnants are recognitions of and affections for truth before good reveals itself. They shine forth together with that good; but until then they are taken out of store in the measure that they can contribute to some useful purpose in life. Such is the nature of the Lord's providential care, indeed His constant care, though a person may know nothing at all about it and does not even have a wish to know. For he refuses to recognize the existence of providence in every detail of life, when in fact it exists in the smallest details of all from the earliest stage of a person's life through to the last, and for evermore after that. The streams of providence coming together at any one point in each person's life are more than any conceivable number. This I know from heaven.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

来自斯威登堡的著作

 

Arcana Coelestia#562

学习本章节

  
/10837  
  

562. The people before the Flood were such that at length they possessed practically no remnants at all, the reason being that they were now of such a disposition that they became steeped in dreadful and abominable persuasions regarding everything that suggested itself to them or entered into their thinking. Consequently they had no wish at all to retreat from such persuasions. And indeed they were possessed so very greatly by self-love as to imagine that they themselves were like gods and that everything they thought was divine. Nowhere else has such persuasion arisen with any set of people before or since that time, for it is deadly or stifling. For this reason in the next life these people cannot possibly be where other spirits are, for when they are present, they deprive other spirits, by flowing in with their own most stubborn persuasions, of all ability to think. These along with other matters will in the Lord's Divine mercy be dealt with later on.

  
/10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.