Bibeln

 

Genesis 19

Studie

   

2 Iṇṇ-asan: «Oṇsayaq-qawan, məssaw-i, a-di-tagim sadkal n a-du-təṃṃəram ehan-in, ehan n əkli-nnawan, təšširədam iḍaran-nawan, taṇsim ɣur-i, ṭufat tənzəyam, təggəzam tarrayt-nawan.» «Kala, əṇṇan-as, ad-naṇsu daɣ tarrayt daɣ aṃṃas n əɣrəm.»

3 Mišan Lot iḍgaz wəllen har ardan s iki n ahan-net. Ig-asan imeṇsewan, issəŋŋ-asan tagəlla, ətšan.

4 Harwa da wər əṇsen as əɣalayɣalayan meddan ən Sədom ehan-net, win maḍrornen əd win waššarnen kul əllan əddi, wər din-iqqim waliyyan.

5 Əɣran Lot əṇṇan-as: «Magan meddan win d-edwanen ehan-nak? Suɣəb-tan-du. A nara a dər-san nag'əzzəna.»

6 Iqqab-du Lot dat ahan ihar-t-idu dəffər-əs.

7 Təzzar iṇṇ-asan: «Kala, kala, imidawan-in, ad-wər-tagim ark-əmazal di.

8 Ələɣ šibararen ṣanatat wər nəzday meddan, a-dawan-tanat-akfa, tagim-asnat a wa taram. Mišan ad wər təɣšədam arat i meddan a da, imagaran-in a əṃosan, əhan taɣlift-in.»

9 «Əg̣məd a di! əjjəwwaban-as. Kay iṃan-nak amagar a təṃosa, tarəɣ a-dana-taga əššəriɣa daɣ akal-nana. Ad-ak-nagu aššar ogaran wa dasan-za-nagu!» Əbdaɣan-in Lot əs təɣurad əhozan-du imi n ahan fəl a-tt-arzin.

10 Assaɣa di ad obəzan meddan ann əššin, Lot, əgan-t-id daɣ aṃṃas n ahan təzzar əlasan-tu təməhirt.

11 S ig'a wen meddan win əllanen dat ahan əwatan-tan əs taḍḍarɣalt win maḍrornen əd win waššarnen, haras orn-asan ad əṣṣənan dad illa əmi n ahan. Əṇṇan meddan ann əššin i Lot: «Awak əllan-tu marwan-nak da? Əḍaggal, bararan, šibararen, madeɣ imarwan a əqqalan, əkkəs-tan daɣ əɣrəm a, fəlas ahluk a tu-za-nagu. Šiɣəttas-net aggotnen oṣanat-in Əməli, issokanaq-q-idu a-tu-nəhlək.»

14 Lot deɣ ikka iḍulan-net imal-asan: «Tarmad! Əg̣mədat edagg a da fəlas Əməli ad-ihlək aɣrəm a da.» Mišan əɣilan as addal a itag.

15 Ɣur təɣəttawt n azaɣan, əḍgazan angalosan Lot fəl ad-aglu: «Əbəz tarrayt! əṇṇan-as. Ədkəl taɣur-ək əd təbararen-nak an ṣanatat, amər wər iga a di a-kawan-əg̣mədan ṃan, as irzam əɣrəm aššar-net.»

16 As ənayan meddan as Lot ih-ay sandad, əbazan-tu s əfus ənta əd taɣur-əs əd təbararen-net an ṣanatat əkkasan-tu daɣ əɣrəm, fəlas Əməli a das ihanatten.

17 As tan əkkasan daɣ əɣrəm iṇṇa iyyan daɣ-san i Lot: «Daggag fəl ad-tassafsa təmməddurt-nak, a du wər təṣwəḍa dəffər-ək, ad wər təsəlluleɣ iṃan-nak daɣ aṃadal a da, ḍaggag s ədɣaɣ made təhləka.»

18 Ijjəwwab Lot: «Kala, kala, məšš-i, ad wər təgməya daɣ əkli-nnak a di!

19 Əṣṣanaɣ as əgrawa arraxmat aṃaran təhəkkawt zəwwərat as di-tog̣aza iṇfas-in. Mišan nak wər əfrega azzal har ədɣaɣ dat ad-i-d-awəḍ albas, təzzar ib-i.

20 Təhaṇṇaya a wen ən təɣrəmt ten ? Təkna ihəz fəl ad-azəla har den. Taɣrəmt ənḍərrat a təṃos, ayy-i a daɣ-as əlɣəsa fəl a daɣ-as əgrəwa efsan ən təməddurt-in.»

21 «Ənta di da, iṇṇ-as, ardeɣ-ak tolas s ad wər igrew arat waliyyan taɣrəmt ta as təganna.

22 Aglu tarmad, əlɣəs, fəlas wər əfrega igi n arat iket wər teweda.» (Təmməḍrəyt ən təɣrəmt ta ənta a fəlas itawagga eṣəm Tsohar)

23 Təfuk tətag̣azzay as din-ewad Lot Tsohar.

24 Assaɣa wen da a dd-issərtak Əməli əlkəbrit ibilaglagan daɣ jənnawan fəl Sədom əd Gamora.

25 Issəba tamayyamayt ən ɣərman win əd tatawla ket-net əd win tan əzdaɣnen d annabatan n aṃadal.

26 Tanṭut ən Lot a din təṣwadat dəffər-əs təqqal əwelwel n əsaləɣ.

27 Ibrahim inzay ṭufat s adag wa daɣ d-iqqal dəffər Əməli as dər-əs imməgrad.

28 Iṣwad daɣ anamod ən Sədom əd Gamora əd tatawla kul, ihaṇṇay əhu itag̣azzay daɣ aṃadal olan d eqqad zəwwəran.

29 Assaɣa wa d-ihlak Əməli iɣərman əd tatawla win as kala tan təha təməɣsurt ən Lot, ikta-ddu Məššina Ibrahim təzzar issəfsa Lot daɣ əlmihlak.

30 Lot iggəlat daɣ Tsohar iɣsar daɣ ədɣaɣ, ənta əd təbararen-net, id fəlas təh-ay ṭasa daɣ Tsohar. Izdaɣ əɣəɣi ənta əd təbararen-net an ṣanatat.

31 Təṇṇa ta waššarat i ta ənḍərrat: «Abba-nnana iwaššaran, amaran wər t-əllen meddan daɣ əhazi əngəm akkin-ana-du, a wa itawaggan daɣ əddənet kul.

32 Ayaw ad-naššašu abba-nnana esmad, a dər-əs nənəməṇsu fəl a-tu-nakfu əzzurriya.»

33 Təzzar əššəšwanat abba-nnasnat esmad ahad wədi, tənamaṇsa dər-əs ta waššarat wər ila iggi y asarod-net wala taṇakra-nnet.

34 As ṭufat təṇṇa i tamaḍrayt-net: «Əssirtaya iṃan-nin d abba-nin əṇdod, šašwanaq-qu esmad tolas ahad a tənəməṇsa dər-əs kam da fəl a-tu-nakfu əzzurriya.»

35 Ahad wədi ənta da sammaswadnat abba-nnasnat tolas tənamaṇsa dər-əs ta n tamaḍrayt, daɣ-as wər ila iggi y asarod-net wala taṇakra-nnet.

36 Əmmək wa da as əganat təbararen ən Lot šidusen əs ši-ssanat.

37 Ta waššarat təgraw barar təg-as eṣəm Mohab, ənta a dd-əg̣madan Kəl Mohab win n azala.

38 Ta ənḍərrat ənta da təgraw barar təg-as eṣəm Ben-Hammi, ənta a dd-əg̣madan Kəl Hammon win n azala.

   

Från Swedenborgs verk

 

Arcana Coelestia #2445

Studera detta avsnitt

  
/ 10837  
  

2445. That 'raining on' means to be condemned is clear from the meaning of 'rain'. In the Word in the genuine sense 'rain' means a blessing and also consequent salvation, but in the contrary sense it means a curse and also consequent condemnation. Its meaning blessing and consequent salvation is clear from many places, but that it means in the contrary sense a curse and consequent condemnation is evident from the following: In Isaiah,

The tabernacle will be for a shade by day from the heat, and for a refuge and shelter from deluge and from rain. Isaiah 4:6.

In Ezekiel,

Say to those who daub it with what is not suitable that it will fall. There will be deluging rain from which you, O hailstones, will fall. There will be deluging rain in My anger, and hailstones in wrath to consume it. Ezekiel 13:11, 13.

In David,

He made their rain into hail, a flaming fire in their land; and He smote their vines and their fig trees. Psalms 105:32-33.

This refers to Egypt, concerning which the following is said in Moses,

Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down over the earth, and Jehovah rained hail over the land of Egypt. Exodus 9:23-24.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bibeln

 

Psalms 106

Studie

   

1 Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.

2 Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise?

3 Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.

4 Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,

5 that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.

6 We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.

7 Our fathers didn't understand your wonders in Egypt. They didn't remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known.

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.

10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.

11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.

12 Then they believed his words. They sang his praise.

13 They soon forgot his works. They didn't wait for his counsel,

14 but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.

15 He gave them their request, but sent leanness into their soul.

16 They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh's saint.

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.

19 They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.

20 Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.

21 They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,

22 Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.

23 Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn't destroy them.

24 Yes, they despised the pleasant land. They didn't believe his word,

25 but murmured in their tents, and didn't listen to Yahweh's voice.

26 Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,

27 that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.

28 They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.

29 Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.

30 Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.

31 That was credited to him for righteousness, for all generations to come.

32 They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;

33 because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.

34 They didn't destroy the peoples, as Yahweh commanded them,

35 but mixed themselves with the nations, and learned their works.

36 They served their idols, which became a snare to them.

37 Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.

38 They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.

39 Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.

40 Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.

41 He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.

42 Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.

43 Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.

44 Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.

45 He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.

46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive.

47 Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!

48 Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, "Amen." Praise Yah! BOOK V