Bibeln

 

다니엘서 12

Studie

   

1 그 때에 네 민족을 호위하는 대군 미가엘이 일어날 것이요 또 환난이 있으리니 이는 개국 이래로 그 때까지 없던 환난일 것이며 그 때에 네 백성 중 무릇 책에 기록된 모든 자가 구원을 얻을 것이라

2 땅의 티끌 가운데서 자는 자 중에 많이 깨어 영생을 얻는 자도 있겠고 수욕을 받아서 무궁히 부끄러움을 입을 자도 있을 것이며

3 지혜 있는 자는 궁창의 빛과 같이 빛날 것이요 많은 사람을 옳은데로 돌아오게 한 자는 별과 같이 영원토록 비취리라

4 다니엘아 마지막 때까지 이 말을 간수하고 이 글을 봉함하라 많은 사람이 빨리 왕래하며 지식이 더하리라

5 나 다니엘이 본즉 다른 두 사람이 있어 하나는 강 이편 언덕에 섰고 하나는 강 저편 언덕에 섰더니

6 그 중에 하나가 세마포 옷을 입은 자 곧 강물 위에 있는 자에게 이르되 이 기사의 끝이 어느 때까지냐 하기로

7 내가 들은즉 그 세마포 옷을 입고 강물 위에 있는 자가 그 좌우 손을 들어 하늘을 향하여 영생하시는 자를 가리켜 맹세하여 가로되 반드시 한 때, 두 때, 반 때를 지나서 성도의 권세가 다 깨어지기까지니 그렇게 되면 이 모든 일이 다 끝나리라 하더라

8 내가 듣고도 깨닫지 못한지라 내가 가로되 내 주여 이 모든 일의 결국이 어떠하겠삽나이까 ?

9 그가 가로되 다니엘아 갈지어다 대저 이 말은 마지막 때까지 간수하고 봉함할 것임이니라

10 많은 사람이 연단을 받아 스스로 정결케 하며 희게 할 것이나 악한 사람은 악을 행하리니 악한 자는 아무도 깨닫지 못하되 오직 지혜있는 자는 깨달으리라

11 매일 드리는 제사를 폐하며 멸망케 할 미운 물건을 세울 때부터 일천 이백구십 일을 지낼 것이요

12 기다려서 일천 삼백 삼십 오일까지 이르는 그 사람은 복이 있으리라

13 너는 가서 마지막을 기다리라 이는 네가 평안히 쉬다가 끝날에는 네 업을 누릴 것임이니라

   

Från Swedenborgs verk

 

요한 계시록 풀이 #548

Studera detta avsnitt

  
/ 962  
  

548. 12:7 "하늘에 전쟁이 있으니 미가엘과 그의 사자들이 용으로 더불어 싸울새 용과 그의 사자들도 싸우나"

"하늘에 전쟁이 있으니 미가엘과 그의 사자들이 용으로 더불어 싸울 쌔 용과 그의 사자들도 싸우나"는 이전 교회의 거짓이 진리를 상대로 싸우는 것을 뜻한다.

"전쟁"은 영적 전쟁 곧 거짓이 진리를 대항하고, 진리가 거짓을 대항하는 전쟁을 뜻한다(500). 이것이 있었다고 말한 천국에는 그밖의 다른 전쟁이 일어날 수 없기 때문이요, 일단 천사들로 구성되면 천국에서는 전쟁이 일어날 수 없기 때문이다. 그러나 지나간 이전 천국 안에서는 이 전쟁이 일어났던 것이다(21:1). 이 천국에 대해서는 거기서 드린 설명을 보시기 바란다. 왜냐하면, 이전 하늘은 용과 그 사자에게 떨어진 최후 심판에 의하여 지나갔으며, 이것이 아래에서 보시는 바와 같이 "용이 쫓겨나 하늘에서 저희 있을 곳을 얻지 못한지라"로 뜻해 있기 때문이다. "용"이 새교회의 진리를 대항하여 싸우려는 거짓을 뜻하는 것은 위(537)를 보면 알 수 있을 것이다.

"미가엘"은 어떠한 대천사(大天使)를 뜻하지 아니하고, "가브리엘"이니 "라파엘"도 그러한 천사를 뜻하지 아니하고 천국 안에서의 성직을 뜻한다. "미가엘"이 뜻하는 성직은 주께서 천상천하의 하나님이신 것과 하나님 아버지와 주는 영혼과 몸이 하나이듯 한 분이신 것과 또 사람은 십계명대로 살아야 하는 것과 그다음에 사람은 인정과 신앙을 갖는다는 것을 말씀으로 확인하는 사람들에 의해서 수행된다. "미가엘"은 다니엘서에도 기재되어 있다(다니엘 10:13, 21; 12:1). 그는 또 다니엘 9, 10, 11에 나타난 바와 같은 성직을 뜻한다.

그러나 "가브리엘"은 여호와께서 이 세상에 오신 것과 그분이 이 세상에서 입으신 인성이 하나님의 아들이요 신성이심을 말씀으로 가르치는 사람들의 성직을 뜻한다. 그래서 마리아에게 이것을 고시한 천사를 "가브리엘"이라 부른 것이다(누가복음 1:19, 26-35). 또 이러한 성직에 종사하는 사람들 역시 천국에서는 "미가엘"이니 "가브리엘"이라 불린다. "사자(使者)"는 최고의 뜻으로는 주를, 상대적 뜻으로는 천사들의 천국을 뜻하며, 천사의 사회도 뜻하는 것은 위(5, 65, 258, 342, 344, 415, 465)에서 보신바와 같다. 그러나 여기서는 한 성직을 뜻한다. 이름으로 불리기 때문이다. 또 다니엘서에는 미가엘을 "왕자"라 말해있다. 그런데 말씀 가운데 "왕자"는 원칙적 진리를 뜻하고, "왕"은 진리 자체를 뜻한다(20).

  
/ 962  
  

Bibeln

 

Luke 23

Studie

   

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.

2 They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."

3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "So you say."

4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man."

5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."

6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.

7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.

8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.

9 He questioned him with many words, but he gave no answers.

10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.

11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.

12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.

13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,

14 and said to them, "You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.

15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.

16 I will therefore chastise him and release him."

17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.

18 But they all cried out together, saying, "Away with this man! Release to us Barabbas!"--

19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.

20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,

21 but they shouted, saying, "Crucify! Crucify him!"

22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."

23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.

24 Pilate decreed that what they asked for should be done.

25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.

26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.

27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.

28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, don't weep for me, but weep for yourselves and for your children.

29 For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'

30 Then they will begin to tell the mountains, 'Fall on us!' and tell the hills, 'Cover us.'

31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"

32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.

33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.

34 Jesus said, "Father, forgive them, for they don't know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.

35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!"

36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,

37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"

38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."

39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, "If you are the Christ, save yourself and us!"

40 But the other answered, and rebuking him said, "Don't you even fear God, seeing you are under the same condemnation?

41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."

42 He said to Jesus, "Lord, remember me when you come into your Kingdom."

43 Jesus said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."

44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.

45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

46 Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" Having said this, he breathed his last.

47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."

48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.

49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

50 Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man

51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:

52 this man went to Pilate, and asked for Jesus' body.

53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.

54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.

55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.

56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.