സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Divina Provvidenza #1

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 340  
  

1. I. La Divina Provvidenza è il governo del Divino amore e della Divina sapienza del Signore

Affinché sia noto cosa sia la Divina Provvidenza, e quale sia il governo del Divino amore e della Divina sapienza del Signore, è necessario conoscere ciò che è stato detto e mostrato sul Divino amore e sulla Divina sapienza nell’opera omonima dedicata a questo soggetto, con riguardo alle seguenti proposizioni:

nel Signore il Divino amore amore appartiene alla Divina sapienza (nn. Divino amore e Divina sapienza 3439);

il Divino amore e la Divina sapienza non possono che essere in altri oggetti creati da essi (nn. Divino amore e Divina sapienza 4751);

tutte le cose dell’universo sono state create dal Divino amore e dalla Divina sapienza (nn. 52, 53, 151156);

tutte le cose dell’universo sono recipienti del Divino amore e della Divina sapienza (nn. Divino amore e Divina sapienza 5460);

il Signore dinanzi agli angeli appare come sole. Il calore che ne procede è l’amore; e la luce che ne procede è la sapienza (nn. Divino amore e Divina sapienza 8398; 296301);

il Divino amore e la Divina sapienza che procedono dal Signore sono uno (nn. Divino amore e Divina sapienza 99102);

il Signore ab eterno, che è Jehovah, ha creato l’universo e tutte le cose dell’universo da se stesso e non dal nulla (nn. Divino amore e Divina sapienza 282284; 290295).

  
/ 340  
  

Many thanks to Fondazione Swedenborg for making this translating publicly available.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

De Divino Amore et de Divina Sapientia #295

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 432  
  

295. Quod talis differentia inter cogitationes angelorum et hominum sit, per hanc experientiam mihi notum factum est: dictum est illis, ut de aliqua re cogitarent spiritualiter, et postea mihi dicerent quid cogitarunt[;] hoc cum factum est, et mihi dicere voluerunt, non potuerunt, dicentes quod non possent illa effari: simile erat cum spirituali loquela eorum, et simile cum spirituali scriptura illorum[;] non erat ulla vox loquelae spiritualis, quae erat similis voci loquelae naturalis; nec aliquid scripturae spiritualis simile scripturae naturali, praeter literas, quarum unaquaevis continebat integrum sensum. At, quod mirabile est, dixerunt, quod videantur sibi similiter cogitare, loqui et scribere in spirituali statu, sicut homo in naturali, cum tamen nihil simile est: ex quo patuit, quod naturale et spirituale differant secundum gradus altitudinis, et quod non communicent inter se nisi quam per correspondentias.

  
/ 432