ബൈബിൾ

 

แหล่งกำเนิด 2

പഠനം

   

1 ดังนี้ฟ้าและแผ่นดินโลกและบรรดาบริวารก็ถูกสร้างขึ้นให้สำเร็จ

2 ในวันที่เจ็ดพระเจ้าก็เสร็จงานของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น และในวันที่เจ็ดพระองค์ทรงพักการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงสร้างมาแล้วนั้น

3 พระเจ้าทรงอวยพรพรวันที่เจ็ดและทรงตั้งวันนี้ไว้เป็นวันบริสุทธิ์ เพราะในวันนั้นพระองค์ได้ทรงหยุดพักจากการงานทั้งสิ้นของพระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงเนรมิตสร้างไว้แล้วนั้น

4 เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า

5 บรรดาต้นไม้ตามทุ่งนายังไม่เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก และบรรดาผักตามทุ่งนายังไม่งอกขึ้นเลย เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้ายังไม่ให้ฝนตกบนแผ่นดินโลก และยังไม่มีมนุษย์ที่จะทำไร่ไถนา

6 แต่มีหมอกขึ้นมาจากแผ่นดินโลก ทำให้พื้นแผ่นดินเปียกทั่วไป

7 พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นมนุษย์ด้วยผงคลีดิน ทรงระบายลมปราณแห่งชีวิตเข้าทางจมูกของเขา และมนุษย์จึงเกิดเป็นจิตวิญญาณมีชีวิตอยู่

8 พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปลูกสวนแห่งหนึ่งไว้ในเอเดนทางทิศตะวันออก และพระองค์ได้ทรงให้มนุษย์ซึ่งพระองค์ได้ทรงปั้นมานั้นอาศัยอยู่ที่นั่น

9 แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงให้บรรดาต้นไม้ที่งามน่าดูและที่เหมาะสำหรับเป็นอาหารงอกขึ้นบนแผ่นดินโลก มีต้นไม้แห่งชีวิตอยู่ท่ามกลางสวนด้วย และมีต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่ว

10 มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกจากเอเดนรดสวนนั้น จากที่นั่นได้แยกออกเป็นแม่น้ำสี่สาย

11 ชื่อของแม่น้ำสายที่หนึ่งคือปิโชน ซึ่งไหลรอบแผ่นดินฮาวิลาห์ ที่นั่นมีแร่ทองคำ

12 ทองคำที่แผ่นดินนั้นเป็นทองคำเนื้อดี มียางไม้หอม และพลอยสีน้ำข้าว

13 ชื่อแม่น้ำสายที่สองคือกิโฮน แม่น้ำสายนี้ได้ไหลรอบแผ่นดินเอธิโอเปีย

14 ชื่อแม่น้ำสายที่สามคือไทกริส ซึ่งได้ไหลไปทางทิศตะวันออกของแผ่นดินอัสซีเรีย และแม่น้ำสายที่สี่คือยูเฟรติส

15 พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงนำมนุษย์ไปอยู่ในสวนเอเดนให้ทำและรักษาสวน

16 พระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงมีพระดำรัสสั่งมนุษย์นั้นว่า "บรรดาต้นไม้ทุกอย่างในสวนเจ้ากินได้ทั้งหมด

17 แต่ต้นไม้แห่งความรู้ดีและรู้ชั่วเจ้าอย่ากินผลจากต้นนั้นเป็นอันขาด เพราะว่าเจ้ากินในวันใด เจ้าจะตายแน่ในวันนั้น"

18 พระเยโฮวาห์พระเจ้าตรัสว่า "ซึ่งมนุษย์นั้นอยู่คนเดียวก็ไม่เหมาะ เราจะสร้างผู้อุปถัมภ์ให้เขา"

19 พระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงปั้นบรรดาสัตว์ในทุ่งนา และบรรดานกในอากาศจากดิน แล้วจึงพามายังอาดัมเพื่อดูว่าเขาจะเรียกชื่อพวกมันว่าอะไร อาดัมได้เรียกชื่อบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตอย่างไร สัตว์ก็มีชื่ออย่างนั้น

20 อาดัมได้ตั้งชื่อบรรดาสัตว์ใช้งาน บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ในทุ่งนา แต่ว่าสำหรับอาดัมยังไม่พบผู้อุปถัมภ์

21 แล้วพระเยโฮวาห์พระเจ้าทรงกระทำให้อาดัมหลับสนิท และเขาได้หลับสนิท พระองค์จึงทรงชักกระดูกซี่โครงอันหนึ่งของเขาออกมา และทรงกระทำให้เนื้อที่ซี่โครงติดกัน

22 กระดูกซี่โครงซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงชักจากชายนั้น พระองค์ทรงสร้างให้เป็นหญิงคนหนึ่ง และทรงนำเธอมาให้ชายนั้น

23 อาดัมจึงว่า "บัดนี้ นี่เป็นกระดูกจากกระดูกของเรา และเนื้อจากเนื้อของเรา จะต้องเรียกเธอว่าหญิง เพราะว่าหญิงนี้ออกมาจากชาย

24 เหตุฉะนั้นผู้ชายจะจากบิดามารดาของเขา จะไปผูกพันอยู่กับภรรยา และเขาทั้งสองจะเป็นเนื้ออันเดียวกัน"

25 เขาทั้งสองยังเปลือยกายอยู่ ผู้ชายและภรรยาของเขายังไม่มีความอาย

   


Many thanks to Philip Pope for the permission to use his 2003 translation of the English King James Version Bible into Thai. Here's a link to the mission's website: www.thaipope.org

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #9817

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

9817. And thou shalt speak unto all the wise in heart. That this signifies the influx of the Lord through the Word into all who are in the good of love, is evident from the signification of “speaking,” as being influx (see n. 2951, 5481, 5743, 5797, 7270); and from the signification of “the wise in heart,” as being those who are in the good of love (of which in what follows). That the influx of the Lord through the Word is signified, is because the Lord flows in with the man of the church chiefly through the Word. The reason is that the Word is of such a nature that each and all things therein correspond to the Divine spiritual and Divine celestial things that are in the heavens; whence there is a communication of the affections and thoughts of man with the angels, insomuch that they are as it were a one. From this it is that the world is conjoined with heaven through the Word; but only with those who are in the good of faith and of love. From all this it can be seen that the influx of the Lord with the man of the church is through the Word; for in the heavens the Lord is everything, because the Divine which proceeds from Him and is received by the angels makes heaven.

[2] The reason why “the wise in heart” denote those who are in the good of love, is that wisdom is predicated of the life of heaven in man, and also that by “the heart” is signified the good of love. The life of heaven in man is expressed in the Word by “spirit” and by “heart;” by “spirit” is meant the life of man’s intellectual part, and by “heart” the life of his will part. To the intellectual part belongs truth, and to the will part belongs good. Truth belongs to faith, and good to love; for the understanding receives the truths which are of faith, and the will the goods which are of love. From this it is plain that by “the wise in heart” are signified those who are in the good of love from the Lord. The good of love is celestial good, through which is spiritual good; and spiritual good is that which covers celestial good, as garments cover the body. And as by the garments of Aaron was represented the spiritual kingdom of the Lord joined to His celestial kingdom, and the former comes forth through the latter, therefore it is here said that “the wise in heart,” that is, they who are in the good of love from the Lord, “shall make the garments for Aaron and his sons” (as in what follows). (That “the heart” denotes the good of love, or celestial good, see n. 3635, 3880, 3883-3896, 9050; and that on this account it denotes the will, n. 2930, 3888, 7542, 8910, 9113, 9300, 9495)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #2796

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

2796. As regards the putting on of the various states by the Lord which is here treated of, they cannot but be unknown to man, because he never reflects on his changes of state; which are nevertheless going on continually, both as to what is of the understanding or the thoughts, and as to what is of the will or the affections. The reason of his not reflecting upon them is that he believes that all things in him follow in natural order, and that there is nothing higher which directs; whereas the case is that all things are disposed by means of the spirits and angels with him; and all his states and changes of states are therefrom, and are thus to eternity directed by the Lord to ends which the Lord alone foresees. That the reality is so, has become most fully known to me now by the experience of many years. It has also been given me to know and observe what spirits and angels were with me, and what states they induced; and this I can solemnly assert -- that all states, even to the least particulars, come from this source and are thereby directed by the Lord. It has also been given to know and observe that in every state there are a great many others, which do not appear, and which together appear as one general state; and that these states are disposed in relation to the states which follow in order in their series. With a man these things are done by the Lord; but with the Lord Himself, when He lived in the world, they were done by Himself; because He was Divine, and the very being of His life was Jehovah.

[2] The changes of state with man as to what is of the understanding and as to what is of the will, and the order in which they follow on, as also the series through which they pass, and thus how they are bent by the Lord as far as possible to good, it belongs to the angels to know. The wisdom of the angels is such that they perceive all these things most minutely. Hence it is that these things which are revealed in the internal sense concerning the changes of state with the Lord, are clearly and distinctly perceivable by the angels, because they are in the light of heaven from the Lord; and they are also in some degree intelligible to a man who lives in simple good; but they are merely obscure and as nothing to those who are in evil, and also to those who are in the deliriums of wisdom; for these have obscured and extinguished their natural and rational light by many things which have induced darkness, however much they may believe that they are preeminently in light.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.