ബൈബിൾ

 

1 Mózes 25

പഠനം

   

1 Ábrahám pedig ismét võn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala.

2 És az szûlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot.

3 Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim.

4 S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai.

5 Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt Izsáknak adta vala.

6 Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az õ fia mellõl, Izsák mellõl még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba.

7 S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendõ.

8 És kimúlék és meghala Ábrahám, vénségben, öregen és betelve az [élettel], és takaríttaték az õ népéhez.

9 És eltemeték õt Izsák és Ismáel az õ fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van.

10 Abban a mezõben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az õ felesége Sára.

11 Lõn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az õ fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói forrásánál.

12 Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szûlt vala Ábrahámnak.

13 Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: Ismáelnek elsõszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám.

14 És Misma, Dúmah és Massza.

15 Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah.

16 Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét fejedelem az õ nemzetségök szerint.

17 Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendõ. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az õ népéhez.

18 Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával szemben esett az õ [lakása].

19 Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot.

20 Izsák pedig negyven esztendõs vala, a mikor feleségûl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát.

21 És könyörge Izsák az Úrnak az õ feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá õt: és teherbe esék Rebeka, az õ felesége.

22 Tusakodnak vala pedig a fiak az õ méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat.

23 És monda az Úr õnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsõdbõl, egyik nép a másik népnél erõsebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek.

24 És betelének az õ szülésének napjai, és ímé kettõsök valának az õ méhében.

25 És kijöve az elsõ; vereses vala, mindenestõl szõrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak.

26 Azután kijöve az õ atyjafia, kezével Ézsaú sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendõs vala, a mikor ezek születének.

27 És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értõ mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó.

28 Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot.

29 Jákób egyszer valami fõzeléket fõze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezõrõl,

30 Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételbõl, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak.

31 Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsõszülöttségedet.

32 És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem?

33 És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki és eladá az õ elsõszülöttségét Jákóbnak.

34 S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és fõtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsõszülöttséget.

   

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcana Coelestia #3336

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

3336. And Esau despised the birthright. That this signifies that in the meantime the good of life made no account of the priority, is evident from the signification of “despising,” as being to make no account of; from the representation of Esau, as being the good of life (n. 3300, 3322); and from the signification of “birthright,” as being priority (n. 3325). That it is in the meantime, or for a time, may be seen above (n. 3324, 3325, 3330). Hence it is manifest that by “Esau despising the birthright” is signified that in the meantime the good of life made no account of the priority. In order that what is related in this chapter concerning Esau and Jacob may be apprehended in regard to its signification in the internal sense, the thought must be removed entirely from the historicals, thus from the persons of Esau and Jacob; and instead of them must be substituted the things they represent, namely, the good of the natural and its truth; or what is the same, the spiritual man who is being regenerated by means of truth and good; for in the internal sense of the Word names signify nothing else than actual things. When the good of the natural and its truths are thought of instead of Esau and Jacob, it is then evident how the case is with man’s regeneration by means of truth and good, namely, that in the beginning truth apparently has the priority with him, and also the superiority, although in itself good is prior and superior.

[2] In order that it may be still more clearly evident how the case is with this priority and superiority, something further shall be said. It is easy to see that nothing can possibly enter into man’s memory and remain there, unless there is a certain affection or love which introduces it. If there is no affection, or what is the same, no love, there will be no observation. It is this affection, or love, with which the thing that enters connects itself, and being connected remains; as is evident from the fact that when a similar affection or love returns, the thing itself recurs, and is presented to view along with other things that had before entered by virtue of a similar affection or love; and this in a series. From this comes man’s thought; and from this thought his speech. In like manner also when the thing itself returns, if this is effected by objects of the senses, or by objects of the thought, or by the discourse of another, the affection also with which the thing had entered is reproduced. This is the teaching of experience, and on reflection everyone may be confirmed in it.

[3] The doctrinal things of truth enter in like manner into the memory; and the things that at first introduce them are affections of various loves, as before said (n. 3330). Genuine affection, which is of the good of charity, is not then observed; but still it is present; and so far as it can be present, it is adjoined by the Lord to the doctrinal things of truth; and so far also they remain adjoined. When therefore the time comes that the man can be regenerated, the Lord inspires the affection of good, and through this excites the things which have been adjoined by Him to this affection, which things are called in the Word “remains;” and then by means of this affection (that is, of the affection of good), by successive steps the Lord removes the affections of other loves, consequently also the things that have been connected with them. And thus the affection of good, or what is the same, the good of life, begins to have the dominion. It indeed had the dominion before, but this could not appear to the man; for insofar as a man is in the love of self and of the world, the good which is of genuine love does not appear. From this it may now be seen what is signified in the internal sense by the things historically related concerning Esau and Jacob.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.