ബൈബിൾ

 

Genèse 38

പഠനം

   

1 Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme Hadullamite, qui avait nom Hira.

2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Suah, et il la prit, et vint vers elle.

3 Et elle conçut et enfanta un fils, et on le nomma Her.

4 Et elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Séla. Et [Juda] était en Késib quand elle accoucha de celui-ci.

6 Et Juda maria Her, son premier-né, avec une fille qui avait nom Tamar.

7 Mais Her le premier-né de Juda était méchant devant l'Eternel, et l'Eternel le fit mourir.

8 Alors Juda dit à Onan : Viens vers la femme de ton frère, et prends-la pour femme, [comme étant son beau-frère], et suscite des enfants à ton frère.

9 Mais Onan sachant que les enfants ne seraient pas à lui, se corrompait contre terre toutes les fois qu'il venait vers la femme de son frère, afin qu'il ne donnât pas des enfants à son frère.

10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Eternel, c'est pourquoi il le fit aussi mourir.

11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve en la maison de ton père, jusqu'à ce que Séla mon fils soit grand; car il dit : Il faut prendre garde qu'il ne meure comme ses frères. Ainsi Tamar s'en alla, et demeura en la maison de son père.

12 Et après plusieurs jours la fille de Suah, femme de Juda, mourut; et Juda, s'étant consolé, monta vers les tondeurs de ses brebis à Timnath, avec Hira Hadullamite, son intime ami.

13 Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit : Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.

14 Et elle ôta de dessus soi les habits de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit en un carrefour qui [était] sur le chemin tirant vers Timnath; parce qu'elle voyait que Séla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.

15 Et quand Juda la vit, il s'imagina que c'était une prostituée; car elle avait couvert son visage.

16 Et il se détourna vers elle au chemin, et lui dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce [fût] sa belle-fille. Et elle répondit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi?

17 Et il dit : Je t'enverrai un chevreau d'entre les chèvres du troupeau. Et elle répondit : Me donneras-tu des gages, jusqu'à ce que tu l'envoies?

18 Et il dit : Quel gage est-ce que je te donnerai? Et elle répondit : Ton cachet, ton mouchoir, et ton bâton que tu as en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.

19 Puis elle se leva et s'en alla, et ayant quitté son voile elle reprit les habits de son veuvage.

20 Et Juda envoya un chevreau d'entre les chèvres par l'Hadullamite son intime ami; afin qu'il reprît le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva point.

21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle avait été, en disant : Où [est] cette prostituée qui [était] dans le carrefour sur le chemin? Et ils répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.

22 Et il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée; et même les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée.

23 Et Juda dit : Qu'elle garde le [gage], de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, mais tu ne l'as point trouvée.

24 Or il arriva qu'environ trois mois [après] on fit un rapport à Juda, en disant : Tamar ta belle-fille a commis un adultère, et voici elle est même enceinte. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

25 Et comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Elle dit aussi : Reconnais, je te prie, à qui [est] ce cachet, ce mouchoir, et ce bâton.

26 Alors Juda les reconnut, et il dit : Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai point donnée à Séla, mon fils; et il ne la connut plus.

27 Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;

28 Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.

29 Mais comme il eut retiré sa main, voici, son frère sortit; et elle dit : Quelle ouverture t'es-tu faite! L'ouverture soit sur toi; et on le nomma Pharez.

30 Ensuite son frère sortit, ayant sur sa main le fil d'écarlate, et on le nomma Zara.

   

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

Arcanes Célestes #4880

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 10837  
  

4880. Vers. 19, 20, 21, 22, 23. Et elle se leva, et s'en alla, et elle retira son voile de dessus elle, et elle revêtit les habits de son veuvage. Et envoya Jehudah le bouquetin de chèvres par la main de son compagnon l'Adullamite, pour reprendre les arrhes de la main de la femme.

Et il ne la trouva point. Et il interrogea, les hommes de son lieu, en disant : Où (est) cette prostituée aux fontaines sur le chemin ? Et ils dirent : Et il n'y a point eu ici de prostituée. Et il retourna vers Jehudah, et il dit : Je ne l'ai point trouvée ; et même les hommes du lieu ont dit : Et il n'y a point eu ici de prostituée. Et dit Jehudah : Qu'elle (les) garde pour elle ; peut-être serons-nous en mépris ? Voici, j'ai envoyé ce bouquetin, et toi, tu ne l'as point trouvée.

Elle se leva, signifie l'élévation : et s'en alla, signifie la vie : et elle retira son voile de dessus elle, signifie que l'obscur a été dissipé : et elle revêtit les habits de son veuvage, signifie l'intelligence : et envoya Jehudah le bouquetin de chèvres, signifie le gage conjugal : par la main de son compagnon l'Adullamite, signifie par le faux : pour reprendre, les arrhes de la main de la femme, signifie au lieu des gages externes : et il ne la trouva point, signifie parce qu'il n'y avait point de conjugal de son côté : et il interrogea les hommes de son lieu, en disant, signifie que les vrais étaient consultés ; où (est) cette prostituée, signifie si le faux : aux fontaines sur le chemin, signifie s'est montré comme vrai : et ils dirent, signifie la perception par les vrais : il n'y a point eu ici de prostituée, signifie que ce n'est point le faux ; et il retourna, vers Jehudah, signifie la réflexion : et il dit : Je ne l'ai point trouvée, signifie que cela ne peut être découvert par le faux : et même les hommes du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de prostituée, signifie la perception par les vrais que ce n'était point un faux : et dit Jehudah : Qu'elle (les) garde pour elle, signifie que cela lui était indifférent : peut-être serons-nous en mépris, signifie quoique cela soit un opprobre : voici, j'ai envoyé ce bouquetin, signifie qu'il suffit qu'il y ait un gage : et toi, tu ne l'as point trouvée, signifie s'il n'y a pas le conjugal.

  
/ 10837