ബൈബിൾ

 

Deutéronome 26

പഠനം

   

1 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras;

2 Alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, et tu les apporteras du pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et les ayant mis dans une corbeille, tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.

3 Et tu viendras vers le Sacrificateur qui sera en ce temps-là, et lui diras : Je déclare aujourd'hui devant l'Eternel ton Dieu, que je suis parvenu au pays que l'Eternel avait juré à nos pères de nous donner.

4 Et le Sacrificateur prendra la corbeille de ta main, [et] la posera devant l'autel de l'Eternel ton Dieu.

5 Puis tu prendras la parole, et diras devant l'Eternel ton Dieu : Mon père était un pauvre misérable Syrien; il descendit en Egypte avec un petit nombre de gens; il y séjourna, et y devint une nation grande, puissante, et nombreuse.

6 Puis les Egyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.

7 Et nous criâmes à l'Eternel le Dieu de nos pères; et l'Eternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression,

8 Et nous tira hors d'Egypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles.

9 Depuis il nous mena en ce lieu-ci, et nous donna ce pays, qui est un pays découlant de lait et de miel.

10 Maintenant donc voici, j'ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m'as donnée, ô Eternel! Ainsi tu poseras la corbeille devant l'Eternel ton Dieu, et te prosterneras devant l'Eternel ton Dieu.

11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi.

12 Quand tu auras achevé de lever toutes les dîmes de ton revenu en la troisième année, qui est l'année des dîmes, tu les donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve; ils en mangeront dans les lieux de ta demeure, et ils en seront rassasiés.

13 Et tu diras en la présence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emporté de [ma] maison ce qui était sacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits; je n'ai rien transgressé de tes commandements, et je ne les ai point oubliés.

14 Je n'en ai point mangé dans mon affliction, et je n'en ai rien ôté pour l'appliquer à quelque usage souillé, et n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu; j'ai fait selon tout ce que tu m'avais commandé.

15 Regarde de ta sainte demeure, [regarde] des cieux, et bénis ton peuple d'Israël, et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, qui est un pays découlant de lait et de miel.

16 Aujourd'hui l'Eternel ton Dieu te commande de faire ces statuts et ces droits. Prends donc garde de les faire de tout ton cœur, et de toute ton âme.

17 Tu as aujourd'hui exigé de l'Eternel qu'il te soit Dieu, et tu [as promis] que tu marcheras dans ses voies, et que tu garderas ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéiras à sa voix.

18 Aussi l'Eternel a exigé aujourd'hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux; comme il t'[en] a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.

19 Et il te rendra haut élevé, par-dessus toutes les nations qu'il a créées, [pour être] en louange, en renom, et en gloire; et tu seras un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il [en] a parlé.

   

സ്വീഡൻബർഗിന്റെ കൃതികളിൽ നിന്ന്

 

La Vraie Religion Chrétienne #696

ഈ ഭാഗം പഠിക്കുക

  
/ 853  
  

696. Cinquième Mémorable. Un jour, je suppliai le Seigneur qu'il me fût donné de parler avec des Disciples d'Aristote, et en même temps avec des Disciples de Descartes et des Disciples de Leibnitz, dans le but de puiser les opinions de leur mental sur le Commerce de l'Ame et du Corps : après ma supplication, il se présenta neuf Hommes, trois Aristotéliciens, trois Cartésiens et trois Leibnitziens, et ils se tinrent autour de moi, à gauche les adorateurs d'Aristote, à droite les sectateurs de Descartes, et derrière eux les fauteurs de Leibnitz; au loin à une certaine distance, et séparés par des intervalles, je vis trois hommes qui semblaient couronnés de laurier, et d'après une perception qui influait du Ciel je reconnus que c'étaient les Chefs ou les Maîtres eux-mêmes ; derrière Leibnitz était quelqu'un qui tenait à la main le pan de son habit, et il me fut dit que c'était Wolf. Ces neuf Hommes se regardant mutuellement se saluèrent d'abord d'un ton poli, et se mirent à converser. Mais bientôt après il s'éleva des Enfers un Esprit avec une petite torche dans la main droite, et il l'agita devant leurs faces ; dès lors ils devinrent ennemis trois contre trois, et se regardaient d'un air menaçant en effet, la fureur de contredire et de disputer s'était emparée d'eux ; et alors les Aristotéliciens, qui étaient aussi Scholastiques, commencèrent en disant:

« Qui ne voit point que les objets influent par les sens dans l'Ame, de la même manière qu'un homme entre par la porte dans la chambre, et que l'Ame pense selon l'influx? Quand un Amant voit sa jeune Amante ou sa Fiancée, son œil n'étincelle-t-il pas, et ne porte-t-il pas son amour â l'âme ? Quand un Avare voit des bourses pleines d'argent, ses Sens ne s'enflamment-ils pas, et par suite ne portent-ils pas cette flamme dans l'âme, et n'y excitent- ils pas un ardent désir de les posséder?

  
/ 853