성경

 

1 Mosebok 26

공부

   

1 Men en hungersnöd uppstod i landet, en ny hungersnöd, efter den som hade varit förut, i Abrahams tid. Då begav sig Isak till Abimelek, filistéernas konung, i Gerar.

2 Och HERREN uppenbarade sig för honom och sade: »Drag icke ned till Egypten; bo kvar i det land som jag skall säga dig.

3 Stanna såsom främling här i landet; jag skall vara med dig och välsigna dig, ty åt dig och din säd skall jag giva alla dessa länder, och skall hålla den ed som jag har svurit din fader Abraham.

4 Jag skall göra din säd talrik såsom stjärnorna på himmelen, och jag skall giva åt din säd alla dessa länder; och i din säd skola alla folk på jorden välsigna sig,

5 därför att Abraham har lyssnat till mina ord och hållit vad jag har bjudit honom hålla, mina bud, mina stadgar och mina lagar

6 Så stannade Isak kvar i Gerar.

7 Och när männen på orten frågade honom om hans hustru, sade han: »Hon är min syster.» Han fruktade nämligen för att säga att hon var hans hustru, ty han tänkte: »Männen här på orten kunde då dräpa mig för Rebeckas skull, eftersom hon är så fager att skåda.»

8 Men när han hade varit där en längre tid, hände sig en gång, då Abimelek, filistéernas konung, blickade ut genom fönstret, att han fick se Isak kärligt skämta med sin hustru Rebecka.

9 Då kallade Abimelek Isak till sig och sade: »Hon är ju din hustru; huru har du då kunnat säga: 'Hon är min syster'?» Isak svarade honom: »Jag fruktade att jag annars skulle bliva dödad för hennes skull.»

10 Då sade Abimelek: »Vad har du gjort mot oss! Huru lätt kunde det icke hava skett att någon av folket hade lägrat din hustru? Och så hade du dragit skuld över oss

11 Sedan bjöd Abimelek allt folket och sade: »Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med döden.»

12 Och Isak sådde där i landet och fick det året hundrafalt, ty HERREN välsignade honom.

13 Och han blev en mäktig man; hans makt blev större och större, så att han till slut var mycket mäktig.

14 Han ägde så många får och fäkreatur och så många tjänare, att filistéerna begynte avundas honom.

15 Och alla de brunnar som hans faders tjänare hade grävt i hans fader Abrahams tid, dem hade filistéerna kastat igen och fyllt med grus.

16 Och Abimelek sade till Isak: »Drag bort ifrån oss; ty du har blivit oss alltför mäktig.»

17 Då drog Isak bort därifrån och slog upp sitt läger i Gerars dal och bodde där.

18 Och Isak lät åter gräva ut de vattenbrunnar som hade blivit grävda i hans fader Abrahams tid, men som filistéerna efter Abrahams död hade kastat igen; och han gav dem åter de namn som hans fader hade givit dem.

19 Och Isaks tjänare grävde i dalen och funno där en brunn med rinnande vatten.

20 Men herdarna i Gerar begynte tvista med Isaks herdar och sade: »Vattnet är vårt.» Då gav han den brunnen namnet Esek , eftersom de hade kivat med honom.

21 Därefter grävde de en annan brunn, men om den kommo de ock i tvist; då gav han den namnet Sitna .

22 Sedan begav han sig därifrån till en annan plats och grävde åter en brunn; om den tvistade de icke. Därför gav han denna namnet Rehobot , i det han sade: »Nu har ju HERREN givit oss utrymme, så att vi kunna föröka oss i landet

23 Sedan drog han därifrån upp till Beer-Seba.

24 Och HERREN uppenbarade sig för honom den natten och sade: »Jag är Abrahams, din faders, Gud. Frukta icke, ty jag är med dig, och jag skall välsigna dig och göra din säd talrik, för min tjänare Abrahams skull.»

25 byggde han där ett altare och åkallade HERRENS namn och slog där upp sitt tält. Och Isaks tjänare grävde där en brunn.

26 Och Abimelek begav sig till honom från Gerar med Ahussat, sin vän, och Pikol, sin härhövitsman.

27 Men Isak sade till dem: »Varför kommen I till mig, I som haten mig och haven drivit mig ifrån eder?»

28 De svarade: »Vi hava tydligt sett att HERREN är med dig; därför tänkte vi: 'Låt oss giva varandra en ed, vi och du, så att vi sluta ett förbund med dig,

29 att du icke skall göra oss något ont, likasom vi å vår sida icke hava kommit vid dig, och likasom vi icke hava gjort dig annat än gott och hava låtit dig fara i frid.' Du är nu HERRENS välsignade.»

30 Då gjorde han ett gästabud för dem, och de åto och drucko.

31 Bittida följande morgon svuro de varandra eden; sedan lät Isak dem gå, och de foro ifrån honom i frid.

32 Samma dag kommo Isaks tjänare och berättade för honom om den brunn som de hade grävt och sade till honom: »Vi hava funnit vatten

33 Och han kallade den Sibea. Därav heter staden Beer-Seba ännu i dag.

34 När Esau var fyrtio år gammal, tog han till hustrur Judit, dotter till hetiten Beeri, och Basemat, dotter till hetiten Elon.

35 Men dessa blevo en hjärtesorg för Isak och Rebecka.

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #3295

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

3295. And the one people shall prevail over the other people. That this signifies that at first truth shall be superior to the good of truth, is evident from the signification of “people,” as being truth (see just above, n. 3294); and from the signification of “prevailing over,” as being superior. The “people” referred to in the first place signifies truth, but the “people” referred to in the second place, the good of truth; the good of truth being that good which comes forth from truth, and which in its first coming forth is truth, but is called good because it appears as good. Hence it is that by “people” is also signified this good, which in its first coming forth is called the good of truth. In order to have some idea of this good, we must know that before a man has been regenerated he does good from truth; but after he has been regenerated he does good from good; or more clearly, before a man has been regenerated he does good from the understanding; but after he has been regenerated, from the will. The good therefore that is from the understanding is not in itself good, but truth, whereas the good which is from the will is good. For example: one who does not honor his parents, but from the commandment of the Decalogue learns to honor them, when first he honors them, does it from the commandment; and as this honor is from the commandment it is not in itself good, because it is not from love, but is either from obedience to the law, or from fear of the law. Nevertheless it is called the good of truth, but in its first coming forth it is truth; for at that time the man does not do good, but truth; whereas when the man honors his parents from love, then it is good. The same is true in all other cases.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #3294

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

3294. And two peoples shall be separated from thy bowels. That this signifies that truth is thence derived, is evident from the signification of “people,” as being truth (see n. 1259, 1260); and from the signification of being “separated from the bowels,” as being to originate thence. In the Word, where birth is treated of, when it is from the mother it is expressed as “coming forth from the womb” or “belly;” but when from the father, as being “separated from the bowels.” For the womb and the loins are predicated of the things of love, that is, of good; but when the expression “separated from the bowels” is used, the origin of truth is signified; therefore here, when good is treated of, it is said that “two nations are from thy womb;” and when truth is treated of, that “two peoples shall be separated from thy bowels,” whereby is signified, in the internal sense, the origin of truth from good.

“Two peoples” are spoken of, because as good is interior and exterior (n. 3293), so also is truth. Interior truth in the natural is that which is conjoined with the interior good of the natural; but exterior truth is that which is conjoined with the exterior good of the natural; the interior truth is called natural truth, but the exterior truth is called sensuous. But how the case is with these kinds of truths, will of the Lord’s Divine mercy appear from what follows, where Jacob is treated of; for by Jacob is represented this truth as to both kinds.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.