성경

 

Даниил 10

공부

   

1 В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение.

2 В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.

3 Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.

4 А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,

5 и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.

6 Тело его – как топаз, лице его – как вид молнии; очи его – как горящие светильники, руки его и ноги его по виду – как блестящая медь, и глас речей его – как голос множества людей.

7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.

8 И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.

9 И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, воцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.

10 Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.

11 И сказал он мне: „Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые яскажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне". Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.

12 Но он сказал мне: „не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим.

13 Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.

14 А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням".

15 Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.

16 Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: „господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы.

17 И как может говорить раб такого господина моего с таким господиноммоим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне".

18 Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепилменя

19 и сказал: „не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!" И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: „говори, господин мой; ибо ты укрепил меня".

20 И он сказал: „знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции.

21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.

   

주석

 

River of water of life

  

'The river of water of life,' as in Revelation 22:1, signifies divine truths in abundance revealed by the Lord in the Apocalypse.

(참조: Apocalypse Explained 22; Apocalypse Revealed 932)

스웨덴보그의 저서에서

 

Apocalypse Explained #22

해당 구절 연구하기

  
/ 1232  
  

22. Grace to you and peace, signifies the delight of truth and good. This is evident from the signification of "grace" as being the delight of truth (about which more presently); and from the signification of "peace," as being the delight of the good of innocence and love (on which see in the work on Heaven and Hell, where the State of Peace in Heaven is treated of, n. 284-290). "Grace" means the delight of truth, because there are two things that proceed from the Lord, united in their origin, but separated with those that receive them. For there are those that receive more the Divine truth than the Divine good, and those that receive more the Divine good than the Divine truth. Those that receive more the Divine truth than the Divine good are in the Lord's spiritual kingdom, and are therefore called spiritual; but those that receive more the Divine good than the Divine truth are in the Lord's celestial kingdom, and are therefore called celestial (On these two kingdoms in heaven and in the church, see in the work on Heaven and Hell 20-28.) To those in the spiritual kingdom it is granted by the Lord to be in the affection of truth for the sake of truth; and this Divine is what is called grace; so far, therefore, as anyone is in that affection is he in the Lord's Divine grace; nor is there any other Divine grace with man, spirit, or angel, than to be affected by truth, because it is truth, since in that affection there is heaven and blessedness for them (See in The New Jerusalem and its Heavenly Doctrine, n.232, 236, 238; and Heaven and Hell 395-414). Whether we say the affection of truth or the delight of truth it is the same; for there is no affection without delight.

[2] This in particular is what is meant by "grace" in the Word; as in John:

And the Word became flesh, and dwelt in us, and we beheld His glory, a glory as of the only-begotten from the Father, full of grace and truth, of His fullness we all received, and grace for grace. For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ (John 1:14, 16-17).

It is said "grace and truth," because grace is the affection and the delight of truth. And in Luke, after the Lord had explained in the synagogue the prophesy of Isaiah respecting Himself, that is, the Divine truth, it is said:

All wondered at the words of grace proceeding out of His mouth (Luke 4:22).

the Divine truths that the Lord spoke are called "words of grace proceeding out of His mouth," because they are acceptable, grateful, and delightful. In general, Divine grace is all that is given from the Lord; and as all that is so given has relation to faith and love, and faith is the affection of truth from good, this is meant in particular by Divine grace: for to be gifted with faith and love, or with the affection of truth from good, is to be gifted with heaven, thus with eternal blessedness.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.