성경

 

创世记 48:10

공부

       

10 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #6234

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

6234. And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt. That this signifies good and truth in the natural from the internal, is evident from the representation of Manasseh and Ephraim, who here are the “two sons,” as being the will and the intellectual of the church in the natural, born from the internal (of which above, n. 6222), and because good is of the will, and truth is of the intellectual, by the same are signified the good and truth of the church; from the signification of “who were born to thee,” namely, to Joseph, as being from the internal; and from the signification of the “land of Egypt,” as being the natural mind, in which are the memory-knowledges of the church (of which above, n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301), and as being the natural (n. 6147).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #5288

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

5288. And set him over the land of Egypt. That this signifies that will bring into order all things in the natural mind, is evident from the signification of “setting over” anything, as being to appoint one who will bring into order, thus also to bring into order; and from the signification of the “land of Egypt,” as being the natural mind (as above, n. 5276, 5278, 5279). By “him” is here meant a “man intelligent and wise,” by whom is signified truth and good. From this it is plain that by these words is signified that truth and good will bring into order all things in the natural. It is indeed good and truth that bring into order each and all things in the natural mind; for they flow in from within, and thus arrange them. One who does not know how the case is with man’s intellectual faculty, and how man can mentally view things, perceive them, think analytically, draw conclusions thence, and at last pass them over to the will, and through the will into act, sees nothing to wonder at in these things; he supposes that all things flow naturally in this way, being quite unaware that they are one and all from influx through heaven from the Lord, and that without this influx a man could not think at all, and that when the influx ceases so does everything of thought. So neither does he know that the good flowing in through heaven from the Lord brings all things into order, and insofar as the man allows, forms them after the image of heaven, and that from this the thought flows agreeably to the heavenly form. The heavenly form is that form into which the heavenly societies are brought into order, and they are brought into order in accordance with the form that is induced by the good and truth that proceed from the Lord.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.