성경

 

申命记 31

공부

   

1 摩西去告诉以色列众人

2 :我现在一二十岁了,不能照常出入;耶和华也曾对我:你必不得过这约但河。

3 耶和华─你们的必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华的。

4 耶和华必待他们,如同从前待他所灭绝的亚摩利二西宏与噩以及他们的国一样。

5 耶和华必将他们交你们;你们要照我所吩咐的一切命令待他们。

6 你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华─你的和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。

7 摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他:你当刚强壮胆!因为,你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之;你也要使他们承受那为业。

8 耶和华必在你前面行;他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你。不要惧,也不要惊惶。

9 摩西将这律法出来,交耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的长老

10 摩西吩咐他们:每逢年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,

11 以色列众人耶和华─你所选择的地方朝见他。那时,你要在以色列众人面前将这律法念给他们

12 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们,使他们学习,好敬畏耶和华─你们的,谨守、遵行这律法的一切

13 也使他们未曾晓得这律法的儿女得以见,学习敬畏耶和华─你们的,在你们过约但河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。

14 耶和华摩西:你的期临近了;要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。於是摩西和约书亚去站在会幕里。

15 耶和华会幕中显现,停在会幕以上。

16 耶和华又对摩西:你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的上,在那的人中,随从外邦行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。

17 那时,我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必:这些祸患临到我们,岂不是因我们不在我们中间麽?

18 那时,因他们偏向别所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。

19 现在你要一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是;

20 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里饱足,身体肥胖,就必偏向别,事奉他们,藐视我,背弃我的约。

21 那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们後裔的中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之以先,他们所怀的意念我都知道了

22 当日摩西了一篇歌,教导以色列人

23 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚:你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的;我必与你同在。

24 摩西将这律法的上,及至完了,

25 就吩咐抬耶和华约柜的利未人

26 将这律法放在耶和华─你们的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是;

27 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我呢?

28 你们要将你们支派的众长老长都招聚了来,我好将这些与他们听,并呼见证他们的不是。

29 知道我死,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以所做的惹他发怒;日必有祸患临到你们。

30 摩西将这一篇歌的以色列会众听。

   

스웨덴보그의 저서에서

 

Arcana Coelestia #8153

해당 구절 연구하기

  
/ 10837  
  

8153. And the sons of Israel went out with a lofty hand. That this signifies when nevertheless they had been released by the Divine power from the endeavor to subjugate them, is evident from the representation of the sons of Israel, as being those who are of the spiritual church, or in faith conjoined with charity (as just above, n. 8152); from the signification of “to go out,” as being to be liberated, that is, to be released from the endeavor to subjugate them, which endeavor is signified by “to pursue” (n. 8152); and from the signification of “a lofty hand,” as being the Divine power, for by “hand” is signified power (see n. 878, 3387, 4931-4937, 5327, 5328, 5544, 6292, 6947, 7011, 7188, 7189, 7518, 7673, 8050, 8069); and by “lofty” is signified what is Divine. “Lofty” denotes what is Divine, because by it is meant heaven where the Divine is. Therefore in the Word it is said of Jehovah or the Lord that He “dwells on high,” and He Himself is called “the Most High,” as in Isaiah:

Jehovah is exalted; for He dwelleth on high (Isaiah 33:5).

Thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, and whose name is Holy: I dwell in the holy and high place (Isaiah 57:15).

Jehovah sent from on high, and He rescued me (Psalms 18:16).

Therefore Jehovah is called “the Most High” (Deuteronomy 32:8; Daniel 4:17, 3 4:32, 34; 7:18, 22, 25; Psalms 7:17; 9:2; 18:13; 46:4; 50:14; 57:2; 82:6). Because “high” signified heaven and the Divine therein, Divine worship was instituted on mountains and on high places by those who were of the representative church; and for this reason also it was performed in lofty places which they built for themselves, as frequently mentioned in the historical and prophetical portions of the Word, as in Ezekiel:

Thou hast built unto thee a lofty place, and hast made thee a high place in every street. Thou hast built thy lofty place on every head of the way (Ezekiel 16:24-25, 31).

That the Divine was signified by what is high, is because by the starry heaven was signified the angelic heaven, and it was also believed that it was there; although the wiser among them knew that heaven is not on high, but is where the good of love is, and this within man, wherever he may be. (That high things denote interior things, or the goods which are there, see n. 450, 1735, 2148, 4210, 4599)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

성경

 

Isaiah 33

공부

   

1 Woe to you who destroy, but you weren't destroyed; and who betray, but nobody betrayed you! When you have finished destroying, you will be destroyed; and when you have made an end of betrayal, you will be betrayed.

2 Yahweh, be gracious to us. We have waited for you. Be our strength every morning, our salvation also in the time of trouble.

3 At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.

4 Your spoil will be gathered as the caterpillar gathers. Men will leap on it as locusts leap.

5 Yahweh is exalted, for he dwells on high. He has filled Zion with justice and righteousness.

6 There will be stability in your times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of Yahweh is your treasure.

7 Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.

8 The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn't respect man.

9 The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.

10 "Now I will arise," says Yahweh; "Now I will lift myself up. Now I will be exalted.

11 You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you.

12 The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire.

13 Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might."

14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?

15 He who walks righteously, and speaks blamelessly; He who despises the gain of oppressions, who gestures with his hands, refusing to take a bribe, who stops his ears from hearing of blood, and shuts his eyes from looking at evil--

16 he will dwell on high. His place of defense will be the fortress of rocks. His bread will be supplied. His waters will be sure.

17 Your eyes will see the king in his beauty. They will see a distant land.

18 Your heart will meditate on the terror. Where is he who counted? Where is he who weighed? Where is he who counted the towers?

19 You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can't comprehend, with a strange language that you can't understand.

20 Look at Zion, the city of our appointed festivals. Your eyes will see Jerusalem, a quiet habitation, a tent that won't be removed. Its stakes will never be plucked up, nor will any of its cords be broken.

21 But there Yahweh will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.

22 For Yahweh is our judge. Yahweh is our lawgiver. Yahweh is our king. He will save us.

23 Your rigging is untied. They couldn't strengthen the foot of their mast. They couldn't spread the sail. Then the prey of a great spoil was divided. The lame took the prey.

24 The inhabitant won't say, "I am sick." The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.