ბიბლია

 

Sáng thế 39

Სწავლა

   

1 Vả, Giô-sép bị đem qua xứ Ê-díp-tô, thì Phô-ti-pha, người bổn xứ, làm quan thị vệ của Pha-ra-ôn, mua chàng nơi thay dân Ích-ma-ên đã dẫn đến.

2 Giô-sép ở trong nhà chủ mình, là người Ê-díp-tô, được Ðức Giê-hô-va phù hộ, nên thạnh lợi luôn.

3 Chủ thấy Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng và xui cho mọi việc chi chàng lãnh làm nơi tay đều được thạnh vượng.

4 Vậy, Giô-sép được ơn trước mặt chủ mình; chủ cắt chàng hầu việc, đặt cai quản cửa nhà, và phó của cải mình cho chàng hết.

5 Từ khi người đặt Giô-sép cai quản cửa nhà cùng hết thảy của cải mình rồi, thì Ðức Giê-hô-va vì Giô-sép ban phước cho nhà người; sự ban phước của Ðức Giê-hô-va bủa khắp mọi vật của người làm chủ, hoặc trong nhà, hoặc ngoài đồng.

6 Người giao hết của cải mình cho Giô-sép coi sóc, chẳng lo đến việc nào nữa, trừ ra các phần vật thực của mình ăn mà thôi. Vả, Giô-sép hình dung đẹp đẽ, mặt mày tốt tươi.

7 Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.

8 Chàng từ chối và đáp rằng: Chủ đã giao nơi tay tôi mọi vật của người, và nầy, chủ chẳng lo biết đến việc chi trong nhà nữa;

9 trong nhà nầy chẳng ai lớn hơn tôi, và chủ cùng không cấm chi tôi, trừ ra một mình ngươi, vì là vợ của chủ tôi. Thế nào tôi dám làm điều đại ác dường ấy, mà phạm tội cùng Ðức Chúa Trời sao?

10 Thường ngày người dỗ dành mặc dầu, thì Giô-sép chẳng khấng nghe lời dụ dỗ nằm cùng hay là ở cùng người chút nào.

11 Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,

12 thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài.

13 Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,

14 bèn gọi người nhà mà nói rằng: Bay coi! Họ khéo đem vào nhà một thằng Hê-bơ-rơ để chọc ghẹo ta. Nó lại gần toan nằm cùng ta, nhưng ta la lớn lên.

15 Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.

16 Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,

17 học lại cùng chủ y như lời trước, rằng: Thằng nô lệ Hê-bơ-rơ mà ông khéo đem về nhà đã đến gần đặng chọc ghẹo tôi;

18 nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.

19 Vừa khi chủ của Giô-sép nghe lời vợ nói rằng: Ðó, kẻ nô lệ ông làm điều như vậy, thì nổi giận phừng phừng,

20 bèn bắt chàng đem bỏ vào tù, là nơi cầm các kẻ phạm tội của vua. Vậy, ch@ ng ở tù tại đó.

21 Ðức Giê-hô-va phù hộ Giô-sép và tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho được ơn trước mặt chủ ngục.

22 Chủ ngục giao hết các kẻ tù trong tay Giô-sép, chẳng việc chi làm qua khỏi được chàng.

23 Chủ ngục chẳng soát lại những việc đã ở nơi tay Giô-sép, vì có Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng, xui cho việc chi chàng làm cũng được thạnh vượng

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 4678

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

4678. Verses 4-11. And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak for peace unto him. And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren, and they added yet to hate him. And he said unto them, Hear I pray this dream which I have dreamed; and behold we were binding sheaves in the midst of the field, and lo my sheaf arose, and also stood upright; and behold your sheaves came round about, and bowed down themselves to my sheaf. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they added yet to hate him for his dreams, and for his words. And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold I have dreamed yet a dream, and behold the sun and the moon and eleven stars bowed down themselves to me. And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? And his brethren envied him, but his father kept the word. “And his brethren saw,” signifies those things which are of faith, and in the proximate sense the posterity of Jacob; “that their father loved him more than all his brethren,” signifies that it was conjoined with the Divine natural, and in the proximate sense with the ancient church, which is the “father;” “and they hated him, and could not speak for peace unto him,” signifies contempt and aversion; “and Joseph dreamed a dream,” signifies preaching concerning the Divine human; “and he told it to his brethren,” signifies in the presence of those who are of faith separate; “and they added yet to hate him,” signifies still greater contempt and aversion; “and he said unto them, Hear I pray this dream which I have dreamed,” signifies the contents of the preaching; “and behold we were binding sheaves in the midst of the field,” signifies that they were teaching from doctrine; “and lo my sheaf arose, and also stood upright,” signifies what is doctrinal concerning the Lord’s Divine Human; “and behold your sheaves came round about,” signifies those who were in faith; “and bowed down themselves to my sheaf,” signifies adoration; “and his brethren said to him,” signifies those who are of faith separate; “shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us?” signifies were they to be subject as to the things of the understanding and of the will; “and they added yet to hate him for his dreams and for his words,” signifies still greater contempt and aversion because of the preaching of the Word; “and he dreamed yet another dream,” signifies again a preaching; “and told it to his brethren, and said,” signifies in the presence of those who are of faith separate; “behold I have dreamed yet a dream,” signifies the contents; “and behold the sun and the moon,” signifies natural good and natural truth; “and eleven stars,” signifies the knowledges of good and of truth; “bowed down themselves to me,” signifies adoration; “and he told it to his father and to his brethren,” signifies that it was given to know it; “and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed?” signifies indignation; “father” here is the Jewish religion derived from the ancient; “shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?” signifies whether the church will adore; “and his brethren envied him,” signifies their aversion; “and his father kept the word,” signifies that the truth remained in their religiosity.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.