ბიბლია

 

Génesis 7

Სწავლა

   

1 Y JEHOVA dijo á Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque á ti he visto justo delante de mí en esta generación.

2 De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.

3 También de las aves de los cielos de siete en siete, macho y hembra; para guardar en vida la casta sobre la faz de toda la tierra.

4 Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.

5 E hizo Noé conforme á todo lo que le mandó Jehová.

6 Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra.

7 Y vino Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.

8 De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,

9 De dos en dos entraron á Noé en el arca: macho y hembra, como mandó Dios á Noé.

10 Y sucedió que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.

11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo á diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;

12 Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.

13 En este mismo día entró Noé, y Sem, y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca;

14 Ellos y todos los animales silvestres según sus especies, y todos los animales mansos según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda especie de volátil.

15 Y vinieron á Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que había espíritu de vida.

16 Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y Jehová le cerró la puerta

17 Y fué el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.

18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la faz de las aguas.

19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todos los montes altos que había debajo de todos los cielos, fueron cubiertos.

20 Quince codos en alto prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.

21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganados, y de bestias, y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y todo hombre:

22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

23 Así fué destruída toda sustancia que vivía sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca.

24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta días.

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 801

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

801. From the description of these antediluvians as here given, it is evident what was the style of writing among the most ancient people, and thus what the prophetic style was. They are described here and up to the end of this chapter; in these verses they are described in respect to their persuasions, and in verse 23 in respect to their cupidities; that is, they are first described in respect to the state of the things of their understanding, and then in respect to the state of the things of their will. And although with them there were in reality no things of understanding or of will, still the things contrary to them are so to be called; that is to say, such things as persuasions of falsity, which are by no means things of understanding, and yet are things of thought and reason; and also such things as cupidities, which are by no means things of will. The antediluvians are described, I say, first as to their false persuasions, and then as to their cupidities, which is the reason why the things contained in verse 21 are repeated in verse 23, but in a different order. Such also is the prophetic style.

[2] The reason is that with man there are two lives: one, of the things of the understanding; the other, of the things of the will, and these lives are most distinct from each other. Man consists of both, and although at this day they are separated in man, nevertheless they flow one into the other, and for the most part unite. That they unite, and how they unite, can be established and made clear by many illustrations. Since man therefore consists of these two parts (the understanding and the will, of which the one flows into the other), when man is described in the Word, he is described with distinctiveness as to the one part and as to the other. This is the reason of the repetitions, and without them the description would be defective. And the case is the same with every other thing as it is here with the will and the understanding, for things are circumstanced exactly as are their subjects, seeing that they belong to their subjects because they come forth from their subjects; a thing separated from its subject, that is, from its substance, is no thing. And this is the reason why things are described in the Word in a similar way in respect to each constituent part, for in this way the description of each thing is full.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.