ბიბლია

 

Matthew 8

Სწავლა

   

1 ICI kapie'niscowie't e'pkotniak mce'sh maoce'tincIn oki pmInashkakon

2 IcI PInI e'pianIt we'mkincIn e'pie'nume'kitakot kItwak, Te'pe'nmin kishpIn sI ne'nmin ktakshkIton e'wipinakwin.

3 IcI Cisus e'ki shipnIce'not e'kitakInat kItwak, Nta‘wac; kupinakwIs. IcI papuk e'cI omukit e'kipinianuk.

4 IcI Cisus otI e'kinat; ke'ko wIiI witmowakIn nInI macincI washian owawapte'‘kiow ki me'matmot, nInI icI mikwe'n mikwe'wun Mosus kanukwiIn iwcI ke'ocI kuke'ntumwat.

5 Pic cI Cisus e'kipiat shi Ke'paniamuk, kipie' e'cIiIt, iukwan Kapte'n, okipie'matmukon.

6 IcI kItwak, Te'pe'nmin mpumitakium shkIshIn e'taian iakwnoke'wak nie'psawak kcIkwtuke'ntumwak.

7 CisuscI otI okinan, ipI nkupia nkawe'‘ne'se'a.

8 Iukwan Kapte'n e'kinkwe'twat ipi okinan, Te'pe'nmin, contupite'ntakwsIsi e'wi pitke'n e'taian, te'pnak kikiton, icI mpumitakaium ke'cine'se't.

9 Nin e'nIniwian, ntupe'nmak shmakne'shuk; otI mtIna nInI shian, ie'shiat, ipi minI nkot pian, ie'piat, ipi mpumitakaium, otI totIn i e'totuk.

10 IcI Cisus kanotwat kimamkate'ntum ipi okinan, ni kapie' mnashkakocIn, We'we'nI KtInum, Con nkimkIsin kcIte'pwe'tatwun, co ke'iapI, Isne'iuk.

11 Ipi otI ktInum, kumane'k ke'ocI piacuk we'cmokuk, ipi we'cpkIshmok, ipi okupie' witpumawan ni E'pIne'e'mIn, ipi AysIkIn, ipi Ce'kapIn, shi okumauwunuk shpumuk kishkok.

12 NIshcI kote' we'nicansumkocuk i okumauwun ksakcowe'pnukaswuk e'tshI kiskupkonianuk, e'tnIte'mok, ipi e'tnwe'iapte'shnuk.

13 IcI Cisus e'kinat, ni Kapte'nIn; Wimacin, i e'shte'pwe'tmIn ike'nomkIt. IcI ni opumitakaimIn, pic e'kine'se'nIt.

14 IcI Cisus kapiat pituk Pitu e'tat, okiwapman osukwsIsIn e'shkIshnInIt, ipi e'iakwnokanIt e'psIsnIt.

15 IcI e'kitaknat onIcik, icI i psIswun; e'kimacimkItInuk; icI e'kipsukwit ipi e'kipie' pmitakwat.

16 IcI e'nmupkonianuk okipie'nawan e'ciInIt packakocIk mcImIne'ton, icI e'kisakicowe'pnat ni mcImIne'ton okion okikitowun; ipi okine'se'an caye'k iakwnokancIn.

17 Iw ie'i te'pwe'wun, kakItot Ise'us Iacimot kIto; Win okiw tapInumakwnan kshe'shwusiwnunanIn, ipi okipmooton kiakwnokie'wunInanIn.

18 IcI Cisus kawapmat ke'cmaoce'tinIt e'cIiIt, Okinan, e'wimacinIt ashwe'iukwan.

19 IcI knot we'npie'ke't nInI kipie', ipi okinan, E'kinomakIn, kupme'nashkon, ke'pashishian.

20 IcI Cisus okinan, Wakwshe'iuk otawankomwuk, ipi pne'shiuk pe'pamsacuk ototsanmik, nIshcI We'kwIsmukot NInwun co otutosin wapuk kwIshmot.

21 IcI minI nkot e'knomowacIn otI okikon; Te'pe'nmin, pkIte'nmIshIn ne'tum, e'wishiaian, Nos e'winko-ok.

22 IcI Cisus otI e'kinat, PmInashkoshIn, icI ne'pot okInkowan ne'poncIn.

23 IcI kaposIt napkwanuk ke'knomowacIn okipmnashkakon.

24 IcI e'ki kcInotuk, kcIkumik; icI e'kisisikIte'pie'uk i napkwan e'makashkak; wincI e'ie'npat.

25 IcI ke'knomowacIn e'kipianIt; ipi okipie'toknukon kItwuk; Te'pe'nmiak ke'skonshInak, nwipnatsImIn.

26 IcI otI e'kinat Taki we'ckwtacie'k O! puke'ci te'pwe'tume'k? IcI e'kipsukwit; ipi e'kiknotuk i e'notnunuk ipi i kcukum; icI e'kitokmupie'suk.

27 IcI ki nInwuk, kimamkate'ntumwuk kItwuk; We'ni nInIcI otI; ke'iapI e'notuk, ipi kcukum, ote'pwe'takonIn.

28 IcI ipI kapiat ashwe'iukwan otukimwak Kukisi nInwuk; okinkwe'shkakon, nish packakowacIn mcImIne'ton; e'pie'sakumnIt e'cI nkokaswat, kcIn shiw onakwsInIt; co shi wIiI nInI tanI pmIshie'si.

29 IcI pInI e'kinotakwsawat kItwuk; We'kwnicI watotonak, Cisus We'kwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, inI shiI e'pian e'wikwtuke'ak e'pwamshI piamkuk e'picak.

30 IcI pnoc pme'in, mce'sh kokoshIn e'wisnInIt.

31 IcI ni mcImIne'ton okintotumakon otI kItwuk; KishpIn sakicowe'pne'ak, ne'nmIshnak e'wi pic kaokIt pe'mso‘ticIk mane'cIk kokoshuk.

32 IcI otI e'kinat, Shiak, icI kapie'sakumwat kishie'k shi pe'msotincIn kokoshIn, icI pInI ni caye'k pe'msotincIn kokoshIn, e'kinispItonIt e'kishkitakiwnInuk, pic kcukumik, ipi e'kipnatsawat, shi npik.

33 IcI ki kakawapmacIk e'kiw shumwat; ipi e'kishiawat kcI otanuk, ipi okiactanawa cake'ko, i kashowe'pse'nIt kapickakwcuk ni mIcImIne'ton.

34 IcI pInI caye'k kcI otanuk e'kiw cupianut e'kipie'nkwe'shkwawat ni CisusIn icI kawapmawat, okimatmawan, e'wi nkoci shi anIt shi e'ci iuwat.

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 3709

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

3709. 'In you will all the families of the ground be blessed' means that all truths taught by doctrine which look to good will be joined to good. This is clear from the meaning of 'being blessed' as being joined together, dealt with in 3504, 3514, 3530, 3565, 3584, from the meaning of 'families' as goods and also truths which look to good, dealt with in 1159, 1261, and from the meaning of 'the ground' as that which is the Church's, consequently the doctrine of good and truth within the natural or external man, which 'Jacob' represents here, dealt with in 268, 566, ago, 3671. From this it is evident that 'in you will all the families of the ground be blessed' means that all truths taught by doctrine which look to good will be joined to good. Truths taught by doctrine which look to good are matters of doctrine concerning love to the Lord and charity towards the neighbour, which are said to be joined to good within the natural man when satisfaction and delight exists in knowing those things with the intention of acting upon them.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 2449

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

2449. That 'He overthrew those cities' means that all truths were separated from them so that they might possess falsities alone is clear from the meaning of 'cities' as matters of doctrine, and so as truths, for truths make up matters of doctrine, dealt with in 402, 2268, 2428. These are said to be 'overthrown' when falsities stand in place of truths, here when all truths have been separated from them, as well as all goods - goods too being dealt with in this verse, since the subject is the final state of those inside the Church who are governed by falsities and evils.

[2] This also is what their state comes to be, which, so that the nature of it may be known, must be described briefly. All who enter the next life are taken back to a life similar to that which they were leading during their lifetime., Then in the case of the good evils and falsities are separated so that the Lord may raise these people up by means of goods and truths into heaven; but in the case of the evil goods and truths are separated so that those evil ones may be carried away by means of evils and falsities into hell, see 2119, in exact accord with the Lord's words in Matthew,

To him who has, it will be given, so that he may have more abundantly; but from him who has not, even what he has will be taken away. Matthew 13:12.

And elsewhere in the gospel,

To everyone who has, it will be given, so that he may have in abundance; but from him who has not, it will be taken away. Matthew 25:29; Luke 8:18; 19:24-26; Mark 4:24-25.

The same is meant by the following words which appear in Matthew,

Let both grow together until the harvest; and at the time of harvest I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn. The harvest is the close of the age. Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age. Matthew 13:30, 39-40.

The same point is made in the description of the net thrown into the sea gathering fish of various kinds, and how after that the good were sorted into vessels while the bad were thrown away; and this is how it will be at the close of the age, Matthew 13:47-50. What 'the close' is and that for the Church it entails events like these, see 1857, 2243.

[3] The reason why evils and falsities are separated in the case of people who are good is that the latter may not be left suspended between evils and goods and so that they may be raised up by means of goods into heaven. And the reason why goods and truths are separated in the case of the evil is so that they do not lead the upright astray by means of any goods present with them, and so that by means of their evils they may withdraw to the evil in hell. For in the next life such is the communication of all ideas comprising thought, and of all affections, that goods are communicated with the good, and evils with the evil, 1388-1390. Consequently unless separation took place countless harmful things would result, in addition to the fact that association together would not otherwise be possible. Yet all things are associated together in a very wonderful way, in heaven according to all the variations of love to the Lord and of mutual love, and consequently of faith, 685, 1394, and in hell according to all the variations of evil desires and of delusions resulting from these, 695, 1322. It should be recognized however that separation does not mean complete removal, for nothing anybody has once possessed is totally removed from him.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.