ბიბლია

 

maastamuutto 33

Სწავლა

   

1 Ja Herra puhui Mosekselle: mene täältä, sinä ja kansa, jonkas johdatit Egyptin maalta, sille maalle, kuin minä vannoin Abrahamille, Isaakille ja Jakobille, sanoen: sinun siemenelles minä sen annan,

2 Ja lähetän sinun edelläs enkelin, ja ajan pois Kanaanealaiset, Amorilaiset, ja Hetiläiset, ja Pheresiläiset, Heviläiset, ja Jebusilaiset,

3 Sille maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa; sillä en minä mene sinun kanssas, sillä sinä olet niskuri kansa, etten minä sinua joskus tieltä hukuttaisi.

4 Koska kansa kuuli tämän pahan puheen, tulivat he surulliseksi, ja ei yksikään pukenut kaunistusta yllensä.

5 Ja Herra sanoi Mosekselle: sano Israelin lapsille: te olette niskurikansa, minä tulen äkisti sinun päälles, ja hukutan sinun; riisu siis nyt kaunistukses sinultas, että minä tietäisin, mitä minä sinulle tekisin.

6 Niin riisuivat Israelin lapset kaunistuksensa Horebin vuoren tykönä.

7 Moses myös otti majan ja pani sen ylös kauvas leiristä, ja kutsui sen seurakunnan majaksi: ja kuka ikänänsä tahtoi kysyä Herralta, hänen piti menemän seurakunnan majan tykö, joka oli ulkona leiristä.

8 Ja tapahtui, koska Moses meni majan tykö, niin nousi kaikki kansa, ja itsekukin seisoi majansa ovella, ja he katselivat Moseksen jälkeen siihen asti, että hän tuli majaan.

9 Ja tapahtui, koska Moses tuli majaan, tuli pilven patsas alas, ja seisoi majan ovella: ja puhutteli Mosesta.

10 Ja koska kaikki kansa näki pilven patsaan seisovan majan oven edessä, niin kaikki kansa nousi ja itsekukin kumarsi itsensä majan ovella.

11 Ja Herra puhutteli Mosesta kasvosta niin kasvoon, niinkuin joku ystävätänsä puhuttelee. Ja koska hän palasi leiriin, niin hänen palveliansa Josua Nunin poika, nuorukainen ei lähtenyt majasta.

12 Ja Moses sanoi Herralle: katso, sinä sanot minulle: johdata tämä kansa, ja et sinä ilmoittanut, kenenkä sinä lähetät minun kanssani; ja kuitenkin sinä sanoit minulle: minä tunnen sinun nimeltäs, ja sinä olet myös armon löytänyt minun edessäni.

13 Nyt siis, jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edessäs, niin osota nyt minulle sinun ties, että minä sinut tuntisin ja löytäisin armon sinun edessäs: ja katso kuitenkin, että tämä väki on sinun kansas.

14 Ja hän sanoi: minun kasvoni käy sinun edelläs, ja minä annan sinulle levon.

15 Ja hän sanoi hänelle: jollei sinun kasvos käy edellä, niin älä vie meitä tästä pois.

16 Ja mistä se tässä tietää saadaan, että minä ja sinun kansas olemme löytäneet armon sinun edessäs? Eikö, koskas vaellat meidän kanssamme? että me eroitettaisiin, minä ja sinun kansas, kaikista kansoista, jotka ovat maan piirin päällä.

17 Ja Herra sanoi Mosekselle: Ja minä myös tämän teen, niinkuin sinä sanoit; sillä sinä olet löytänyt armon minun edessäni, ja minä tunnen sinun nimeltäs.

18 Mutta hän sanoi: osota siis minulle sinun kunnias.

19 Ja hän vastasi: minä annan kaikki minun hyvyyteni käydä sinun kasvois edellä, ja tahdon saarnata Herran nimeä sinun edessäs. Ja minä armaitsen, ja olen laupias, jolle minä laupias olen.

20 Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun kasvojani; sillä ei yksikään ihminen, joka minun näkee, taida elää.

21 Vielä sanoi Herra: katsos, sia on minun tykönäni: siellä pitää sinun seisoman kalliolla.

22 Ja pitää tapahtuman, koska minun kunniani vaeltaa ohitse, niin minä panen sinun kallion rotkoon, ja minä peitän sinun minun kädelläni niinkauvan kuin minä vaellan ohitse.

23 Sitte koska minä otan pois minun käteni, saat sinä nähdä minun takaa; vaan minun kasvojani ei taideta nähdä.

   


SWORD version by Tero Favorin (tero at favorin dot com)

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Arcana Coelestia # 10640

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 10837  
  

10640. Take heed to thyself lest perchance thou make a covenant with the inhabitant of the land upon which thou comest. That this signifies that there must be no adherence to any religious persuasion whatever that has evil in it, is evident from the signification of “making a covenant,” as being to be conjoined (see at the places cited in n. 10632), thus also to adhere; from the signification of “the inhabitant of the land,” as being a religious persuasion that has evil in it, for by “inhabitant” is signified good (n. 2268, 2451, 2712), and consequently in the opposite sense evil; and by “land” is signified the church and whatever is of the church (see at the places cited in n. 9325); thus also a religious persuasion; and from the signification of “upon which thou comest,” as being wherever there is a religious persuasion that has evil in it, for by the nations which were in the land of Canaan, into which they were to come, are signified evils and the derivative falsities (see just above, n. 10638). From all this it is evident that by “lest thou make a covenant with the inhabitant of the land upon which thou comest,” is signified that there must be no adherence to any religious persuasion whatever that has evil in it.

[2] As this is one of the primary things by means of which the man of the church is enlightened when he reads the Word, and as this is the subject treated of in what now follows, it shall be told how the case herein is. The man who wishes to be enlightened by the Lord must take especial care not to appropriate to himself any teaching that supports what is evil. A man appropriates it to himself when he confirms it with himself, for he thereby makes it of his faith, and still more so if he lives according to it. When this is done, the evil remains inscribed on his soul and on his heart. And when this has been done, he cannot possibly be afterward enlightened by the Word from the Lord, for his whole mind is in the faith and in the love of his principle, and whatever is contrary to it, he either does not see, or else rejects, or falsifies.

[3] For example: he who believes that he is saved by faith alone whatever be the quality of his life, and has confirmed this with himself, and has conjoined it with all the rest of his doctrine, insomuch that he then thinks nothing about life, but only about faith, no matter how much he may read the Word, he afterward sees nothing therein about the good of life; and at last he does not know what good is, what charity, what love; and if these are mentioned he says that faith alone is all this; when yet faith alone, or faith without these, is like an empty vessel, and a thing without a soul. The spiritual life of such a man may be compared to the respiration of the lungs without any influx of blood from the heart; which is not life, except such as that of an image or an automaton. These things have been said in order that it may be known how the case is with the man who reads the Word, in that he cannot possibly be enlightened thereby if he has adhered to any religious persuasion which supports what is evil.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.