ბიბლია

 

出埃及记 30

Სწავლა

   

1 你要用皂荚做一座烧香的

2 这坛要四方的,长一肘,宽一肘,二肘;坛的四角要与坛接连一块。

3 要用精把坛的上面与坛的四围,并坛的四角,包裹;又要在坛的四围镶上牙边。

4 要做两个安在牙子边以,在坛的两旁,两根横撑上,作为穿杠的用处,以便抬坛。

5 要用皂荚做杠,用包裹。

6 要把坛放在法柜前的幔子外,对着法柜上的施恩座,就是我要与你相会的地方。

7 亚伦在坛上要烧馨料做的;每早晨他收拾的时候,要烧这

8 黄昏的时候,他要在耶和华面前烧这香,作为世世代常烧的香。

9 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。

10 亚伦一年一次要在坛的角上行赎罪之礼。他一年一次要用赎罪祭牲的血在坛上行赎罪之礼,作为世世代的定例。这坛在耶和华面前为至

11 耶和华晓谕摩西

12 你要按以色列人被数的,计算总数,你数的时候,他们各要为自己的生命把赎价奉耶和华,免得数的时候在他们中间有灾殃。

13 凡过去归那些被数之人的,每人要按所的平,拿银子半舍客勒;这半舍客勒是奉耶和华的礼物(一舍客勒二十季拉)。

14 凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉耶和华

15 他们为赎生命将礼物奉耶和华,富足的不可多出,贫穷的也不可少出,各人要出半舍客勒

16 你要从以色列人收这赎罪,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人纪念,赎生命。

17 耶和华晓谕摩西

18 你要用铜做濯盆和盆座,以便濯。要将盆放在会幕的中间,在盆里盛

19 亚伦和他的儿子要在这盆里

20 他们进会幕,或是就前供职给耶和华献火祭的时候,必用濯,免得亡。

21 他们就免得亡。这要作亚伦和他後裔世世代永远的定例。

22 耶和华晓谕摩西

23 你要取上品的香料,就是流质的没药五舍客勒,肉桂一半,就是二五十舍客勒,菖蒲二五十舍客勒,

24 桂皮五舍客勒,都按着所的平,又取橄榄

25 按做香之法调和做成

26 要用这油抹会幕和法柜,

27 桌子桌子的一切器具,台和台的器具,并香

28 祭坛,和的一切器具,洗濯盆和盆座。

29 要使这些物成为,好成为至;凡挨着的都成为

30 亚伦和他的儿子,使他们成为,可以给我供祭司的职分。

31 你要对以色列人:这,我要世世代以为

32 不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法做与此相似的。这膏油是的,你们也要以为

33 凡调和与此相似的,或将这膏膏在别身上的,这要从民中剪除。

34 耶和华吩咐摩西:你要取馨香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香料和净乳各样要一般大的分量。

35 你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。

36 这香要取点捣得极细,放在会幕内、法柜前,我要在那里与你相会。你们要以这香为至

37 你们不可按这调和之法为自己做香;要以这香为,归耶和华

38 凡做和这一样,为要香味的,这要从民中剪除。

   

სვედენბორგის ნაშრომებიდან

 

Apocalypse Explained # 1150

შეისწავლეთ ეს პასაჟი.

  
/ 1232  
  

1150. Verse 13. And cinnamon and incense signifies profaned worship from celestial love. This is evident from the signification of "cinnamon," as being the good of celestial love (of which presently); also from the signification of "incense or perfume," as being the truth of celestial love, which truth is the good of wisdom because it is from the good of celestial love. Worship from celestial love is meant because in this verse things relating to worship are enumerated, while in the former verse the things relating to doctrine were enumerated. That things relating to worship are here signified can be seen from what follows, and also from this, that so many particulars are enumerated, which would not have been done except to describe the profanation of all things of worship from first to last. There is this distinction between doctrine and worship, that doctrine teaches how God must be worshiped, and how man must live that he may withdraw from hell and draw near to heaven; but this is effected by worship, since worship is actual as well as oral.

[2] "Cinnamon" signifies celestial love because it is a most excellent aromatic, and for this reason the oil for holy anointing was prepared from this and other aromatics (as may be seen Exodus 30:23, 24); and the oil for holy anointing signified the Divine love, and the aromatics, which were pure myrrh, aromatic cinnamon, sweet calamus, and cassia, signified the Divine wisdom, and when united with the oil of olive signified the Lord's Divine wisdom united to His Divine love. The Divine wisdom was signified by those aromatics, because "odor" signifies perception, and perception belongs to wisdom. As this was the signification of the oil of anointing, all things that were to serve for worship were sanctified by it, as the altar, the Tent of meeting, the ark with the mercy-seat and cherubs, also Aaron's garments of holiness, and Aaron himself. This makes evident that "cinnamon" signifies celestial good, and "incense or perfumes" signifies such things as proceed from that good, all of which have reference to truth, and truth in its form is wisdom. And because this truth derives its essence from the good of celestial love it is called the good of wisdom. That the worship from that love has been profaned is evident from what has been said above about the profanation of all things of doctrine; and when all things of doctrine have been profaned all things of worship are also profaned, since worship is from doctrine and according to doctrine.

(Continuation respecting the Athanasian Faith)

[3] 4. The fourth law of the Divine providence is, That the understanding and will must not be compelled in the least, since all compulsion by another takes away freedom, but man should compel himself, for to compel oneself is from freedom. Man's freedom belongs to his will, and from the will it is in the thought of the understanding, and through the thought in the speech of the lips and in the action of the body. For when a man wills anything from freedom he says, I will to think this, I will to speak this, and I will to do this. Moreover, from the freedom of the will man has the ability to think, to speak, and to act; for the will gives this ability, because it gives freedom. Since freedom belongs to man's will it also belongs to his love, since nothing constitutes freedom in man except the love that is of his will; and for this reason that love is man's life; for man is such as his love is; consequently whatever goes forth from the love of his will goes forth from his life. This makes clear that freedom belongs to man's will, to his love, and to his life, consequently that it makes one with what is his own [proprium] and with his nature and disposition.

[4] Now because it is the Lord's will that everything that comes from Himself to man should be appropriated to man as if it were his own, since otherwise there would be in man no reciprocal by which conjunction is effected, so it is a law of the Divine providence that man's understanding and will should not be compelled in the least by another. For who is not able to think and will evil or good, against the laws or with the laws, against the king or with the king, and even against God or with God? Yet man is not allowed to speak and do everything that he thinks and wills. There are fears that compel the externals, but they do not compel the internals; and for the reason that the externals must be reformed by means of the internals, and not the internals by means of the externals; for what is internal flows into what is external, and not the reverse. Moreover, internals belong to man's spirit, and externals to his body, and as it is the spirit of man that must be reformed the spirit is not compelled.

[5] Nevertheless, there are fears that compel man's internals or his spirit, but they are only such fears as flow in from the spiritual world, and which relate on the one hand to the punishments of hell, and on the other to the loss of favor with God. But fear on account of the punishments of hell is an external fear of the thought and will, while the fear of the loss of favor with God is an internal fear of the thought and will, and is the holy fear that adds and conjoins itself to the love, with which at length it makes one essence. It is like one who loves another and from love fears to injure him.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.