Le texte de la Bible

 

耶利米书 7:18

Étudier

       

18 孩子捡柴,父亲,妇女抟面做饼,献给后,又向别浇奠祭,惹我发怒。

Le texte de la Bible

 

哥林多前书 10

Étudier

   

1 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云,都从海中经过,

2 都在云里、海里受洗归了摩西

3 并且都吃了一样的灵食,

4 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出於随着他们的灵磐石;那磐石就是基督

5 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。

6 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;

7 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓下吃喝,起来玩耍。

8 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;

9 也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。

10 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。

11 他们遭遇这些事都要作为鉴戒,并且在经上,正是警戒我们这末世的人。

12 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。

13 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。神是信实的,必不叫你们受试探过於所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。

14 我所亲爱的弟兄阿,你们要逃避拜偶像的事。

15 我好像对明白人的,你们要审察我的话。

16 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血麽?我们所擘开的饼,岂不是同领基督身体麽?

17 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。

18 你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分麽?

19 我是怎麽说呢?岂是说祭偶像之物算得甚麽呢?或说偶像算得甚麽呢?

20 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。

21 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。

22 我们可惹主的愤恨麽?我们比他还有能力麽?

23 凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。

24 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。

25 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问甚麽话,

26 因为地和其中所充满的都属乎主。

27 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问甚麽话。

28 若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。

29 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为甚麽被别人的良心论断呢?

30 我若谢恩而吃,为甚麽因我谢恩的物被人毁谤呢?

31 所以,你们或吃或喝,无论做甚麽,都要为荣耀神而行。

32 不拘是犹太人,是希利尼人,是神的教会,你们都不要使他跌倒;

33 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得

   

Le texte de la Bible

 

Genesis 50

Étudier

   

1 Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.

2 Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.

4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,

5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and Bury my father, and I will come again.'"

6 Pharaoh said, "Go up, and bury your father, just like he made you swear."

7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,

8 all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9 There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.

10 They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.

11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore, its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.

12 His sons did to him just as he commanded them,

13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.

14 Joseph returned into Egypt--he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him."

16 They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,

17 'You shall tell Joseph, "Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you."' Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.

18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."

19 Joseph said to them, "Don't be afraid, for am I in the place of God?

20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.

21 Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.

22 Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.

23 Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.

24 Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."

25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."

26 So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.