Le texte de la Bible

 

耶利米书 7

Étudier

   

1 耶和华的临到耶利米说:

2 你当站在耶和华殿的门口,在那着宣传这:你们进这些敬拜耶和华的一切犹大人,当耶和华的

3 万军之耶和华以色列的如此:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。

4 你们不要倚靠虚谎的,说:这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!

5 你们若实在改正行动作为,在和邻舍中间诚然施行公平,

6 不欺压寄居的和孤儿寡妇;在这地方不流无辜人的血,也不随从别陷害自己;

7 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的,直到永远

8 看哪,你们倚靠虚谎无益的

9 你们盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,并随从素不认识的别

10 到这称为我名下的殿,在我面前敬拜;又:我们可以自由了。你们这样的举动是要行那些可憎的事麽?

11 这称为我名下的殿在你们眼中岂可为贼窝麽?我都见了。这是耶和华的。

12 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。

13 耶和华:现在因你们行了这一切的事,我也从起来警戒你们,你们却不从;呼唤你们,你们却不答应。

14 所以我要向这称我为名下、你们所倚靠的殿,与我所赐你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。

15 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切後裔。

16 所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不允你。

17 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有见麽?

18 孩子捡柴,父亲,妇女抟面做饼,献给后,又向别浇奠祭,惹我发怒。

19 耶和华:他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧麽?

20 所以耶和华如此:看哪,我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地着的出产上,必如火着起,不能熄灭。

21 万军之耶和华以色列的如此:你们将燔祭加在平安祭上,罢!

22 因为我将你们列祖从埃及领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提,也没有吩咐他们。

23 我只吩咐他们这一件说:你们当从我的,我就作你们的,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。

24 他们却不从,不侧耳而,竟随从自己的计谋和顽梗的恶,向後不向前。

25 自从你们列祖出埃及的那日,直到今日,我差遣我的仆人先知到你们那里去,每日从起来差遣他们。

26 你们却不从,不侧耳而,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。

27 你要将这一切的告诉他们,他们却不从;呼唤他们,他们却不答应。

28 你要对他们:这就是不听从耶和华─他们的话、不受教训的国民;从他们的中,诚实灭绝了。

29 耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代

30 耶和华犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。

31 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我所起的意。

32 耶和华:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬;

33 并且这百姓的尸首必给空中的飞上的野兽作食物,并无人哄赶。

34 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音新郎和新妇的声音,都止息了,因为必成为荒场。

   

Le texte de la Bible

 

哥林多前书 10

Étudier

   

1 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云,都从海中经过,

2 都在云里、海里受洗归了摩西

3 并且都吃了一样的灵食,

4 也都喝了一样的灵水。所喝的,是出於随着他们的灵磐石;那磐石就是基督

5 但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。

6 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;

7 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓下吃喝,起来玩耍。

8 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;

9 也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。

10 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。

11 他们遭遇这些事都要作为鉴戒,并且在经上,正是警戒我们这末世的人。

12 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。

13 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。神是信实的,必不叫你们受试探过於所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。

14 我所亲爱的弟兄阿,你们要逃避拜偶像的事。

15 我好像对明白人的,你们要审察我的话。

16 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血麽?我们所擘开的饼,岂不是同领基督身体麽?

17 我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。

18 你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分麽?

19 我是怎麽说呢?岂是说祭偶像之物算得甚麽呢?或说偶像算得甚麽呢?

20 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。

21 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。

22 我们可惹主的愤恨麽?我们比他还有能力麽?

23 凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。

24 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。

25 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问甚麽话,

26 因为地和其中所充满的都属乎主。

27 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问甚麽话。

28 若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。

29 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为甚麽被别人的良心论断呢?

30 我若谢恩而吃,为甚麽因我谢恩的物被人毁谤呢?

31 所以,你们或吃或喝,无论做甚麽,都要为荣耀神而行。

32 不拘是犹太人,是希利尼人,是神的教会,你们都不要使他跌倒;

33 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得

   

Le texte de la Bible

 

Genesis 50

Étudier

   

1 Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him.

2 Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.

3 Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days.

4 When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,

5 'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and Bury my father, and I will come again.'"

6 Pharaoh said, "Go up, and bury your father, just like he made you swear."

7 Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,

8 all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

9 There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.

10 They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days.

11 When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore, its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.

12 His sons did to him just as he commanded them,

13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre.

14 Joseph returned into Egypt--he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him."

16 They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying,

17 'You shall tell Joseph, "Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you."' Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him.

18 His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants."

19 Joseph said to them, "Don't be afraid, for am I in the place of God?

20 As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.

21 Now therefore don't be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them.

22 Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years.

23 Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees.

24 Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob."

25 Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here."

26 So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.