Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3142

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3142. For I have swept the house. That this signifies that all things were prepared, and full of goods, is evident from the signification of “sweeping,” as being to prepare and to be filled (of which we shall speak presently); and from the signification of a “house” as being good (concerning which above, n. 2233, 2234, 2559; and that man himself, from the good which is in him, is called a house, n. 3128). The reason “to sweep” signifies to prepare and to be filled, is that nothing else is required of man than to sweep the house; that is, to reject the cupidities of evil and the derivative persuasions of falsity; for he is then filled with goods, because good is continually flowing in from the Lord-but into “the house,” that is, into the man who is purified from such things as impede the influx, that is, which reflect, or pervert, or suffocate the inflowing good. Hence it was common with the ancients to speak of sweeping or cleaning the house, and of sweeping and preparing the way; and by sweeping the house was meant to purify one’s self from evils, and thereby to prepare one’s self for goods to enter; but by sweeping the way was meant to prepare one’s self so that truths might be received (for by a “house” was signified good, n. 3128; and by a “way,” truth, n. 627, 2333).

[2] As in Isaiah:

The voice of one crying in the wilderness, Sweep [prepare] ye the way of Jehovah; make straight in the desert a highway for our God (Isaiah 40:3).

In the same:

Cast up, cast up, sweep [prepare] the way, take away the stumbling-block out of the way of My people (Isaiah 57:14).

Again:

Go through, go through the gates, sweep [prepare] the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones (Isaiah 62:10).

In Malachi:

Behold I send Mine angel, and He shall sweep [prepare] the way before Me; and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple (Malachi 3:1).

In these passages, to “sweep the way” signifies to make themselves ready and prepare to receive truth. The subject treated of therein is the advent of the Lord, for which they were to prepare themselves for receiving the truth of faith, and thereby the good of charity, and by this eternal salvation.

[3] In David:

Thou hast brought a vine out of Egypt, Thou didst drive out the nations and plantedst it; Thou didst sweep before it, and didst cause its root to be rooted, and it filled the land (Psalms 80:8-9); where in the supreme sense the Lord is treated of; the “vine out of Egypt” is truth from memory-knowledges; “driving out the nations” is purifying from evils; “sweeping before it,” is making ready so that goods may fill. In the opposite sense “to sweep the house” is said also of the man who deprives himself of all goods and truths, and thus is filled with evils and falsities; as in Luke:

The unclean spirit, finding no rest, says, I will return into my house whence I came out; and when he is come he findeth it swept and garnished; then goeth he and taketh to him seven other spirits worse than himself, and they enter in and dwell there (Luke 11:24-26; Matthew 12:43-45).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2559

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2559. And it came to pass when God caused me to depart from my father’s house. That this signifies when He left what is of memory-knowledge, and the appearances therefrom, together with their delights, which here are the “house of his father,” is evident from the signification of “departing,” as being to leave; and from the signification of “house,” as being good (n. 2231, 2233), here the good of the delight from the appearances of the things of memory-knowledge and of rational things; for all delight appears as good. That by the “house of his father” are here signified the delights of memory-knowledges and of rational things, consequently of their appearances, comes from the fact that they are predicated of Abraham when he departed from the house of his father; for then Abraham together with the house of his father worshiped other gods (s ee n. 1356, 1992). Hence it is that it is said in the plural, “God [Elohim] caused me to depart.” It might also be rendered according to the original tongue, “the gods caused me to wander;” but as the Lord is represented by Abraham it must be rendered “God caused me to depart.” As with the Lord the first memory-knowledges and the rational things derived from them were human, being imbued with what was hereditary from the mother, and thus were not purely Divine, they are therefore represented by Abraham’s first state (but how far representations go, see n. 665, 1907 at the end, 1361, 1992).

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.