Bible

 

Exodus 18

Studie

   

1 When Jethro the priest of Midian, Moses's father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt:

2 Then Jethro, Moses's father-in-law, took Zipporah Moses's wife, after he had sent her back,

3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; (for he said, I have been an alien in a strange land:)

4 And the name of the other was Eliezer; (for the God of my father, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh:)

5 And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:

6 And he said to Moses, I thy father-in-law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her.

7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him: and they asked each other of their welfare: and they came into the tent.

8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh, and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.

9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.

10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.

11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing in which they dealt proudly, he was above them.

12 And Jethro, Moses's father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel to eat bread with Moses's father-in-law before God.

13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning to the evening.

14 And when Moses's father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning to evening?

15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God:

16 When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God, and his laws.

17 And Moses's father-in-law said to him, The thing that thou doest is not good.

18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.

19 Hearken now to my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people toward God, that thou mayest bring the causes to God:

20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do.

21 Moreover, thou shalt provide out of all the people, able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring to thee, but every small matter they shall judge: So shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.

25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.

26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought to Moses, but every small matter they judged themselves.

27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8658

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8658. Where he was encamped at the mount of God. That this signifies near to the good of truth, is evident from the signification of “being encamped,” as being the setting in order of the truth and good which are of the church with man (see n. 8103, 8130, 8131, 8155); and from the signification of “the mount of God,” as being the good of love (see n. 795, 796, 2722, 4210, 6435, 8327), here the good of truth, because the subject treated of is the good of those who are of the spiritual church, who are represented by the sons of Israel. The good they have is the good of truth (this good is also the good of charity), and therefore it is called “the mount of God,” because “God” is said where truth is treated of, and “Jehovah” where good is treated of (n. 2586, 2769, 2807, 2822, 3921, 4295, 4402, 7268, 7873). From all this it is evident that by “he was encamped at the mount of God,” is signified the setting in order of the good and truth of the church near to the good of truth. What is meant by this shall be briefly told. When man is in the former state, namely, when he acts from truth and not yet from good, that is, when he acts from faith and not yet from charity, he is in a state of undergoing temptations. By these he is progressively carried to the second state, namely, that he acts from good, that is, from charity and the affection of it. When therefore he comes near to this state, he is said to be “encamped at the mount of God,” that is, at the good from which he will afterward act. This is said because in what now follows the subject treated of is the new disposition or setting in order of the truths for entering into this state, to which the man of the church comes after he has undergone temptations, and before the law Divine is inscribed on his heart. In what precedes the subject treated of was temptations, and in what now follows it is the law promulgated from Mount Sinai. “Mount Sinai” denotes the good in which is truth.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.