Bible

 

Số 14

Studie

   

1 Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.

2 Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên lằm bằm cùng Môi-se và A-rôn; cả hội chúng nói cùng hai người rằng: Chớ chi chúng tôi đã chết trong xứ Ê-díp-tô, hay là đã chết trong đồng vắng nầy!

3 Vì cớ nào Ðức Giê-hô-va dẫn chúng tôi vào xứ nầy đặng bị gươm mà ngã? Vợ và con nhỏ chúng tôi sẽ bị làm một miếng mồi. Về phần chúng tôi, há chẳng khá trở về xứ Ê-díp-tô hơn sao?

4 ồi dân sự nói với nhau rằng: Chúng ta hãy lập lên một quan trưởng, và trở về xứ Ê-díp-tô đi.

5 Môi-se và A-rôn bèn sấp mình xuống trước mặt cả hội dân Y-sơ-ra-ên.

6 Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, là hai người trong bọn đi do thám xứ, bèn xé áo quần mình.

7 Hai người nói cùng cả hội dân Y-sơ-ra-ên rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám thật là một xứ rất tốt;

8 nếu Ðức Giê-hô-va đẹp lòng cùng chúng ta, ắt sẽ đem chúng ta vào xứ nầy mà ban cho; ấy là một xứ đượm sữa và mật.

9 Chỉ các ngươi chớ dấy loạn cùng Ðức Giê-hô-va, và đừng sợ dân của xứ, vì dân đó sẽ là đồ nuôi chúng ta, bóng che chở họ đã rút đi khỏi họ rồi, và Ðức Giê-hô-va ở cùng ta. Chớ sợ chi.

10 Bấy giờ cả hội chúng nói ném đá hai người nầy, nhưng sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra trên hội mạc, trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.

11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Dân nầy khinh ta và không tin ta cho đến chừng nào, mặc dầu các phép lạ ta làm giữa chúng nó?

12 Ta sẽ giáng cho dân sự nầy dịch lệ và tiêu diệt phần cơ nghiệp của nó đi; nhưng ta sẽ làm cho ngươi thành một dân lớn hơn và mạnh hơn nó.

13 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Dân Ê-díp-tô có hay rằng Chúa cậy quyền năng Chúa đem dân nầy ra khỏi họ;

14 và có thuật điều đó cho dân xứ nầy. Ôi Ðức Giê-hô-va! người ta biết rằng Chúa ngự giữa dân nầy, Chúa hiện ra cho mắt chúng thấy, trụ mây Chúa ở trên dân nầy, và Chúa đi trước, ban ngày trong một trụ mây, ban đêm trong một trụ lửa.

15 Nếu Chúa giết hết dân nầy như thể giết một người, thì các nước đã nghe nói về Chúa sẽ nói rằng:

16 Ðức Giê-hô-va không thể dẫn dân nầy vào xứ mà Ngài đã thề ban cho; bởi cớ đó, Ngài giết chết chúng nó trong đồng vắng.

17 Vả, bây giờ, tôi xin quyền năng của Chúa hiện ra cách oai nghiêm như Chúa đã nói rằng:

18 Ðức Giê-hô-va vốn chậm nóng giận và đầy ơn; hay xá điều gian ác và tội lỗi; nhưng không kể kẻ có tội là vô tội, và nhơn tội tổ phụ phạt con cháu trải ba bốn đời.

19 Tôi xin Chúa tha tội gian ác của dân nầy tùy theo ơn lớn của Chúa, như Chúa đã tha từ xứ Ê-díp-tô đến đây.

20 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ta đã tha như lời ngươi xin.

21 Nhưng ta chỉ sự hằng sống ta mà quả quyết rằng, sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp trái đất!

22 Trong mọi người đã thấy sự vinh quang ta, phép lạ ta đã làm tại xứ Ê-díp-tô và nơi đồng vắng, là các ngươi đã thử ta mười lần và đã không nghe lời ta,

23 thì chẳng một ai sẽ thấy xứ mà ta thề hứa cho tổ phụ chúng nó. Chẳng ai mà đã khinh ta sẽ thấy xứ đó đâu!

24 Nhưng vì kẻ tôi tớ Ca-lép ta không đồng lòng cùng chúng nó, theo ta một cách trung tín, thì ta sẽ đem ngươi vào xứ mà người đã có đi, và dòng dõi ngươi sẽ được xứ làm sản nghiệp.

25 Dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở trong trũng; ngày mai các ngươi hãy trở lui lại sau, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.

26 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se và A-rôn, mà rằng:

27 Ta sẽ chịu hội chúng hung dữ nầy hay lằm bằm cùng ta cho đến chừng nào? Ta đã nghe lời lằm bằm của dân Y-sơ-ra-ên oán trách ta.

28 Hãy nói với dân chúng: Ðức Giê-hô-va nói rằng: Ta chỉ sự hằng-sống ta mà thề, ta sẽ đãi các ngươi tùy theo lời ta đã nghe các ngươi nói;

29 những thây các ngươi sẽ ngã nằm trong đồng vắng nầy. Các ngươi mà người ta đã tu bộ, hết thảy bao nhiêu cũng vậy, từ hai mươi tuổi sắp lên, là những kẻ đã lằm bằm cùng ta,

30 thì chẳng hề được vào xứ mà ta đã thề cho các ngươi ở, ngoại trừ Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, và Giô-suê, con trai của Nun.

31 Nhưng ta sẽ đem vào xứ những con trẻ của các ngươi mà các ngươi có nói rằng: Chúng nó sẽ bị làm một miếng mồi; rồi chúng nó sẽ biết xứ các ngươi đã chê bai.

32 Còn những thây các ngươi sẽ ngã nằm trong đồng vắng nầy.

33 Con cái các ngươi sẽ chăn chiên nơi đồng vắng trong bốn mươi năm, và sẽ mang hình phạt vì tội thông dâm của các ngươi, cho đến chừng nào thây của các ngươi đã ngã rạp hết trong đồng vắng.

34 Các ngươi đi do thám xứ bao nhiêu ngày, nghĩa là bốn mươi ngày, thì các ngươi cũng sẽ mang hình phạt vì tội gian ác mình bấy nhiêu năm, nghĩa là bốn mươi năm, một năm đền cho một ngày; bấy giờ các ngươi sẽ biết ta đã xây khỏi các ngươi.

35 Ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán: Ta sẽ làm điều nầy cho cả hội chúng hung dữ nầy đã hiệp lại nghịch cùng ta; chúng nó sẽ bị hao mòn và chết tại trong đồng vắng nầy.

36 Những người mà Môi-se đã sai đi do thám xứ, khi trở về có xui cho cả hội chúng lằm bằm cùng Môi-se,

37 và có phao phản xứ, những người nầy đều bị một tai vạ hành chết trước mặt Ðức Giê-hô-va.

38 Nhưng trong bọn người đi do thám xứ, chỉ có Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, còn sống được.

39 Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.

40 Ðoạn, dân sự dậy sớm đi lên chót núinói rằng: Chúng tôi đây sẽ đi lên tới chỗ Ðức Giê-hô-va đã phán-hứa, vì chúng tôi có phạm tội.

41 Song Môi-se nói rằng: Sao các ngươi trái mạng Ðức Giê-hô-va? Sự đó sẽ chẳng may mắn đâu.

42 Chớ đi lên đó, e các ngươi bị quân nghịch đánh bại chăng; vì Ðức Giê-hô-va không còn ở giữa các ngươi nữa.

43 Kìa, dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở đằng trước các ngươi, các ngươi sẽ bị gươm ngã rạp, bởi vì đã bội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, Ðức Giê-hô-va sẽ không ở cùng các ngươi.

44 Nhưng dân sự cố ý đi lên chót núi; còn hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va và Môi-se không đi ra khỏi trại quân.

45 Dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở trong núi nầy đổ xuống, đánh bại và phân thây dân Y-sơ-ra-ên cho đến Họt-ma.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 8593

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

8593. And Amalek came. That this signifies falsity from interior evil, is evident from the signification of “Amalek,” as being the falsity from interior evil (of which below). It is first to be told who and what they are who are in falsity from interior evil. Interior evil is that which lies inwardly concealed with man, hidden in his will, and thence in his thought, no trace of which appears in his externals, as in his actions, speech, and face. They who are in such evil study by every method and art to hide and hoard it under the semblance of what is honorable and just, and under the semblance of the love of the neighbor; yet still they devise nothing else within themselves than how they can inflict evil, and so far as they can they do inflict evil by means of others, taking care that it should not appear to be from them; they also color over the evil itself, that it may not seem like evil. The greatest delight of their life is to meditate such things, and to attempt them in concealment. This is called interior evil. They who are in this evil are called “evil genii,” and in the other life are completely separated from those who are in exterior evil, and who are called “spirits.” The evil genii have their hell behind man, that is, at his back, and are there in various caverns; but evil spirits have their hell before man, and also at the sides. In the Grand Man these genii belong to the province of the cerebellum, and also to that part of the spinal marrow which sends forth fibers and nerves to the involuntary parts.

[2] As further concerning the falsity from this evil-it is not like the falsity from the evil of evil spirits, for in itself it is evil. They who are in this evil do not attack the truths of faith, but the goods of faith; for they act by means of depraved affections, whereby they pervert good thoughts, and this in a manner almost incomprehensible. Because they are of such a nature, their hells are completely separated from the hells of evil spirits, insomuch that they have scarcely any communication, and this for the reason that they may be separated from the men of the spiritual church; for if they were to flow in from their hells, it would be all over with the man of that church, because they would act in the most hidden manner into his conscience and would pervert it, and this by the breathing in of depraved affections. These infernal genii never attack a man openly, nor when he is capable of vigorous resistance; but when it appears that a man is falling so as to yield, they are then suddenly at hand, and push him on to a complete fall. This too is represented by the fact that Amalek now fell upon Israel; and also afterward, when the sons of Israel had set themselves in opposition to Jehovah, and were afraid of the nations in the land of Canaan:

Then Amalek came down with the Canaanite from the mountain, and they smote the sons of Israel even unto Hormah (Numbers 14:45).

[3] From all this it can be seen what is the quality of those who are represented by Amalek, and why the judgment came upon Amalek from Jehovah that there should be perpetual war against them, and that the memory of them should be blotted out from under heaven, according to these words in the last verse of this chapter:

Because the hand of the evil is against the throne of Jah, there shall be war to Jehovah against Amalek from generation to generation (Exodus 17:16).

And in Deuteronomy:

Remember what Amalek did to thee by the way, when thou camest forth out of Egypt; that he met thee in the way, and smote the hindmost in thee, all that were feeble, when thou wast faint and weary, and he feared not God; when Jehovah thy God shall have given thee rest, thou shalt blot out the memory of Amalek from under heaven; thou shalt not forget (Deuteronomy 25:17-19).

Also in the first book of Samuel, where it is said by Jehovah through Samuel unto Saul:

I have resolved to visit that which Amalek did to Israel, who laid wait for him in the way, when he was coming up out of Egypt; wherefore go and smite Amalek, and give to the curse all things which are his, and spare them not; but slay from man even to woman, from infant even to suckling, from ox even to small cattle, from camel even to ass. But Saul spared king Agag, and the best of the flock, and of the oxen, and the second sort, and the rams, and all that was excellent;

and so it was denounced against Saul that from him there should no more be a king over Israel (1 Samuel 15:1-3, 9 (1 Samuel 15:9), 23, 26).

That “the memory of Amalek was to be blotted out,” and that “all things with him were to be given to the curse,” signified that evil genii should have no communication whatever with those who are of the spiritual church; for they communicate with those who are not in truths, but who favor falsities from evil affection.

[4] Who cannot see that without a cause that lies deeply concealed Jehovah would never have said that “there should be perpetual war against Amalek,” and that “the memory of them should be blotted out from under heaven,” and that “all things with him should be given to the curse,” and that nevertheless this was not done. The deeply hidden reason why these things were said and done, is involved in the words of Samuel to Agag the king of the Amalekites, whom Saul spared:

Agag the king of Amalek came unto Samuel delicately; but Samuel said, As thy sword hath bereaved women, so shall thy mother be bereaved beyond women; and Samuel hewed him in pieces before Jehovah (1 Samuel 15:32-33).

“To go delicately” signifies the outward blandishments of such spirits in the presence of others; “thy sword hath bereaved women” signifies that the falsity of these spirits inflicts violence on good affections; “thy mother shall be bereaved beyond women” signifies that with them will prevail evil affection from the will, and not from the intellectual part; “and Samuel hewed him in pieces before Jehovah” signifies that they were separated from those who are in falsity from evil from the intellectual part; thus genii from spirits (as said above). (That “women” denote affections, see n. 568, 6014, 8337; and that “a sword” denotes falsity combating and vastating, n. 2799, 4499, 7102)

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.