Bible

 

Lêvi 16

Studie

   

1 Sau khi hai con trai của A-rôn chết trong lúc đến gần trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì Ngài phán cùng Môi-se,

2 mà rằng: Hãy nói cùng A-rôn, anh ngươi, chớ vào luôn luôn trong nơi thánh ở phía trong bức màn, trước nắp thi ân trên hòm bảng chứng, e người phải chết chăng; vì ta ở trong mây hiện ra trên nắp thi ân.

3 Nầy, A-rôn sẽ vào nơi thánh như vầy: Người phải bắt một con bò đực tơ, dùng làm của lễ chuộc tội, và một con chiên đực dùng làm của lễ thiêu.

4 Người sẽ mặc áo lá trong thánh bằng vải gai mịn, thân dưới mặc một cái quần bằng vải gai, thắt một đai bằng vải gai và đội trên đầu một cái mão bằng vải gai. Ấy là bộ áo thánh mà ngươi sẽ mặc lấy khi đã tắm mình trong nước.

5 Do nơi hội chúng Y-sơ-ra-ên, người sẽ bắt hai con dê đực dùng làm của lễ chuộc tộimột con chiên đực dùng làm của lễ thiêu.

6 A-rôn sẽ dâng con bò tơ mình làm của lễ chuộc tội, và người sẽ làm lễ chuộc tội cho mình và cho nhà mình.

7 Kế đó người phải bắt hai con dê đực, đem để trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc.

8 Ðoạn, A-rôn bắt thăm cho hai con dê đực, một thăm về phần Ðức Giê-hô-va, một thăm về phần A-xa-sên.

9 A-rôn sẽ biểu dẫn con dê đực bắt thăm về phần Ðức Giê-hô-va lại gần và dâng nó làm của lễ chuộc tội.

10 Còn con bắt thăm về phần A-xa-sên, sẽ để sống trước mặt Ðức Giê-hô-va, để làm lễ chuộc tội trên nó, rồi thả nó ra nơi đồng vắng đặng nó về A-xa-sên.

11 Vậy, A-rôn sẽ dâng con bò tơ mình, là con sinh tế chuộc tội, giết nó làm lễ chuộc tội cho mình và cho nhà mình;

12 đoạn lấy lư hương đầy than hực đỏ trên bàn thờ trước mặt Ðức Giê-hô-va, và một vốc hương bột, mà đem vào phía trong bức màn.

13 Người phải bỏ hương trên lửa, trước mặt Ðức Giê-hô-va, hầu cho ngọn khói hương bao phủ nắp thi ân ở trên hòm bảng chứng, thì người không chết.

14 Người cũng phải lấy huyết con bò tơ đó, dùng ngón tay rảy trên nắp thi ân, về phía đông, và rảy bảy lần về phía trước nắp thi ân.

15 Ðoạn, người giết con dê đực dùng về dân chúng làm của lễ chuộc tội; đem huyết nó vào phía trong bức màn; dùng huyết con dê đực đó cũng như đã dùng huyết con bò tơ, tức là rảy trên nắp thi ân và trước nắp thi ân vậy.

16 Người vì cớ sự ô uế, sự vi phạmtội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên phải làm lễ chuộc tội cho nơi thánh và cho hội mạc ở giữa sự ô uế của họ.

17 Khi thầy tế lễ vào đặng làm lễ chuộc tội nơi thánh cho đến khi người ra, thì chẳng nên có ai ở tại hội mạc; vậy, người sẽ làm lễ chuộc tội cho mình, cho nhà mình, và cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên.

18 Ðoạn, người ra, đi đến bàn thờ ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng làm lễ chuộc tội cho bàn thờ; người lấy huyết con bò tơ đực và con dê đực, bôi chung quanh những sừng của bàn thờ.

19 ồi dùng ngón tay rảy huyết bảy lần trên bàn thờ, làm cho bàn thờ nên sạch và thánh, vì cớ những sự ô uế của dân Y-sơ-ra-ên.

20 Khi thầy tế lễ đã làm lễ chuộc tội cho nơi thánh, cho hội mạc, và cho bàn thờ rồi, thì người phải dâng con dê đực còn sống kia.

21 A-rôn sẽ nhận hai tay mình trên đầu con dê đực còn sống, xưng trên nó các gian ác và sự vi phạm, tức những tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên, và chất trên đầu nó, rồi nhờ một người chực sẵn việc nầy mà sai đuổi nó ra, thả vào đồng vắng.

22 Vậy, con dê đực đó sẽ gánh trên mình các tội ác của dân Y-sơ-ra-ên ra nơi hoang địa.

23 A-rôn sẽ trở vào hội mạc, cổi bộ áo bằng vải gai mịn mình đã mặc đặng vào nơi thánh, và để tại đó.

24 ồi lấy nước tắm mình trong một nơi thánh, mặc áo lại, đi ra, dâng của lễ thiêu về phần mình, và của lễ thiêu về phần dân chúng, đặng làm lễ chuộc tội cho mình và cho dân chúng.

25 Người cũng phải lấy mỡ của con sinh tế chuộc tội mà xông trên bàn thờ.

26 Người nào dẫn con dê đực về phần A-xa-sên, phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới sẽ được vào trại quân.

27 Nhưng người ta phải đem ra ngoài trại quân con bò tơ đực và con dê đực đã dâng lên làm của lễ chuộc tội, mà huyết nó đã đem vào nơi thánh đặng làm lễ chuộc tội; rồi phải lấy da, thịt và phẩn của hai thú đó mà đốt trong lửa.

28 Kẻ nào đứng đốt phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới được vào trại quân.

29 Ðiều nầy sẽ là một lệ định đời đời cho các ngươi: đến mồng mười tháng bảy, các ngươi phải ép linh hồn mình, không nên làm một việc nào, bất kỳ người bổn xứ hay là kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi;

30 vì trong ngày đó người ta sẽ làm lễ chuộc tội cho các ngươi, để các ngươi được tinh sạch: chắc các ngươi sẽ được sạch những tội lỗi mình trước mặt Ðức Giê-hô-va vậy.

31 Ấy sẽ là một lễ Sa-bát, một ngày nghỉ cho các ngươi, phải ép linh hồn mình; đó là một lệ định đời đời vậy.

32 Thầy tế lễ đã được phép xức dầu và lập làm chức tế lễ cho cha mình, sẽ mặc lấy bộ áo vải gai, tức là bộ áo thánh, mà làm lễ chuộc tội.

33 Người sẽ chuộc tội cho nơi thánh, cho hội mạc, cho bàn thờ, cho những thầy tế lễ, và cho cả dân của hội chúng.

34 Mỗi năm một lần phải làm lễ chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên, đặng làm cho sạch các tội lỗi của chúng; ấy sẽ một lệ định đời đời cho các ngươi vậy. A-rôn làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 196

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

196. And they shall walk with me in white, for they are worthy. That this signifies the spiritual life which they have procured by means of the knowledges of truth and good from the Word, is evident from the signification of walking, as being to live (concerning which see above, n. 97), and from the signification of in white, as being in truths, for whiteness and brightness in the Word are said of truths, concerning which we shall speak presently. By walking with Me in white, is signified spiritual life for spiritual life is the life of truth, that is, life according to truths, or according to the precepts of the Lord in the Word; also from the signification of for they are worthy, as being because they have spiritual life from the Lord. In the measure that any one receives from the Lord, in the same measure he is worthy, but in the measure that he receives from himself, that is, from his own, or from his proprium, in the same measure he is not worthy. Nothing else constitutes spiritual life with man but the knowledge of truth and good from the Word applied to life; and these are applied to life when a man makes them the laws of his life; for thus he looks to the Lord in everything and the Lord is present with him, and gives him intelligence and wisdom, with their affection and delight. For the Lord is in His own truths with man, because every truth proceeds from Him; and what proceeds from the Lord is His, so that it is Himself; therefore the Lord says,

"I am the truth and the life" (John 14:6).

"He that doeth truth cometh to the light, because [his works] are wrought in God" (John 3:21).

"The Word was with God, and God was the Word. In him was life, and the life was the light of men. He was the true light which lighteth every man. And the Word was made flesh" (John 1:1, 2, 4, 9, 14).

The Lord is called the Word because the Word signifies Divine truth, and He is also called the light, because Divine truth is the light of heaven; He is also called the life, because everything that lives, lives from that light; this also is the source of intelligence and wisdom to angels, in which their life consists. He who supposes that life is from any other source than the Divine which proceeds from the Lord, which in heaven is called Divine truth, and appears there as light, is much deceived. It is therefore evident how it is to be understood that God was the Word, that in Him was life, and that the life was the light of men.

[2] The reason why white in the Word is said of truths, is, because Divine truth is the light of heaven, as just said, and from the light of heaven arise whiteness and brightness. This is why,

When the Lord was transfigured before Peter, James, and John, "His face appeared as the sun, and His garments were white as the light" (Matthew 17:2), and as "white, and glistering" (Luke 9:29), "shining white as snow, so as no fuller on earth could whiten them" (Mark 9:3).

Also why

The raiment of the angels at the sepulchre of the Lord was white as snow (Matthew 28:3), and shining (Luke 24:4);

Why there appeared to John seven angels out of the temple clothed in linen clean and shining (Apoc. 15:6);

Why those who stood before the throne of the Lamb were arrayed in white robes (Apoc. 6:11; 7:9, 13, 14; 19:8)

Why the army of Him who sat on the white horse followed Him on white horses, clothed in fine linen, white and clean (Apoc. 14:14);

And why also the garments of Aaron were of linen, and he put them on when he went within the veil to the mercy seat (Leviticus 16:1-5, 32).

Linen, from its whiteness, also signifies truth (see Arcana Coelestia 7601, 9959). Because white signifies truth, and truths reveal falsities and evils in man, and so purify him, it is therefore said in David,

"Behold thou desirest truth in the reins, and in the hidden part thou makest me to know wisdom. Thou shalt purify me with hyssop that I may be clean; thou shalt wash me and I shall be whiter than snow" (Psalms 51:6, 7).

[3] Because the Nazarite represented the Lord as to Divine truth in ultimates, which upon earth is the Word in the sense of the letter, and this was falsified and perverted with the Jews, therefore it is said concerning them in the Lamentations,

"Her Nazarites were whiter than snow, they were brighter than milk, their bones were more ruddy than pearls, their polishing was of sapphire; but their form is obscured, that they are not known in the streets" (4:7, 8).

(That the Nazarites represented the Lord as to Divine truth, may be seen, Arcana Coelestia 6437; that the crown of the head of the Nazarite denotes Divine truth in ultimates, or the Word in the letter, n. 6437, 9407. That the hair which was of the Nazariteship, and was called the crown of the head of the Nazarite, denotes Divine truth in ultimates, n. 3301, 5247, 10044. That Divine truth in ultimates has strength and power, n. 9836; that hence the strength of Samson was in his hair, n. 3301.)

[4] Hence it is evident what is signified by the Nazarites being whiter than snow, and brighter than milk, and by the sapphire being the polishing of their bones, but that their form was obscured, so that they were not known in the streets. For whiteness and brightness signify Divine truth in its light, as said above; and bones, because they are the ultimates in man, being the supports of his whole body, correspond to the ultimates in heaven. For all things in man corresponding to all things in heaven (see the work, Heaven and Hell 87-102. Bones therefore signify the ultimates in the spiritual world, which are also the ultimates of Divine truth or the Word, Arcana Coelestia 5560-5564, 8005. Sapphire signifies what is translucent from truth, see n. 9407; and, not being known in the streets signifies Divine truth no longer appearing; for streets signify where the truths of doctrine are, n. 2336).

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.