Bible

 

Sáng thế 38

Studie

   

1 Trong lúc đó, Giu-đa, lìa xa các anh em mình, đến ở cùng một người A-đu-lam, tên là Hi-ra.

2 Tại đó, Giu-đa thấy con gái của một người Ca-na-an, tên là Su-a, bèn cưới làm vợ, và ăn ở cùng nàng.

3 Nàng thọ thai, sanh được một con trai, đặt tên là Ê-rơ.

4 Nàng thọ thai nữa, sanh được một con trai đặt tên là Ô-nan;

5 lại sanh thêm một con trai, đặt tên là Sê-la. Vả, lúc vợ sanh sản, thì Giu-đa ngụ tại Kê-xíp.

6 Giu-đa cưới cho Ê-rơ, con trưởng nam, một người vợ tên là Ta-ma.

7 Nhưng Ê-rơ độc ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ngài giết người đi.

8 Giu-đa bèn biểu Ô-nan rằng: Con hãy lại gần vợ anh con, kết bạn cùng nàng như em chồng, đặng nối dòng dõi cho anh.

9 Ô-nan biết rằng dòng dõi nầy sẽ chẳng thuộc về mình, nên đương khi đến cùng nàng, thì làm rơi rớt xuống đất, để đừng sanh dòng dõi cho anh.

10 Nhưng điều người làm vậy không đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, nên Ngài cũng giết người luôn đi.

11 Ðoạn, Giu-đa biểu Ta-ma, dâu mình, rằng: Hãy về ở góa bên nhà cha con, cho đến chừng nào Sê-la, con trai cha, sẽ trở nên khôn lớn. Vì người nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, e khi nó cũng chết như hai anh nó chăng. Ta-ma bèn đi về ở nhà cha mình.

12 Ngày qua tháng lại, con gái của Su-a, vợ Giu-đa, qua đời. Khi đã nguôi lòng, thì Giu-đa đi cùng bạn là Hi-ra, người A-đu-lam, lên đến nơi mấy thợ hớt lông chiên mình, tại Thim-na.

13 Người ta cho nàng Ta-ma hay điều đó mà rằng: Nầy, ông gia ngươi đi khiến Thim-na đặng hớt lông chiên.

14 Nàng bèn cổi áo góa bụa mình lại, rồi ngồi trước cửa thành Ê-na-im, bên con đường đi về Thim-na; làm vậy là vì nàng đã thấy Sê-la khôn lớn rồi, nhưng họ không gả mình cho chàng làm vợ.

15 Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt,

16 bèn lại gần mà nói rằng: Hãy cho ta đến cùng nàng; vì cớ ngươi không biết nàng là dâu mình. Nàng đáp rằng: Ngươi sẽ cho tôi món chi đặng đi đến cùng tôi?

17 Ðáp rằng: Ta sẽ gởi cho nàng một con dê con của bầy ta. Nàng hỏi: Người sẽ cho tôi một của chi làm tin, cho đến chừng nào sẽ gởi con dê?

18 Ðáp rằng: Ta sẽ cho nàng của chi làm tin bây giờ? Nàng đáp: Con dầu, dây và cây gậy của người đương cầm nơi tay. Người liền cho, đi lại cùng nàng; nàng thọ thai vì người vậy. Ðoạn, nàng đứng dậy mà đi,

19 cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.

20 Giu-đa cậy bạn A-đu-lam mình đem cho con dê con đặng chuộc mấy vật tin nơi tay người đờn bà nầy; nhưng tìm nàng chẳng thấy.

21 Bạn bèn hỏi dân tại nơi nàng ở rằng: Người kỵ nữ khi trước ở ngoài đường nơi cửa thành Ê-na-im đâu rồi? Họ đáp rằng: Ở đây chẳng có một kỵ nữ nào hết.

22 Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.

23 Giu-đa rằng: Nầy, tôi đã gởi dê con đến, mà bạn chẳng thấy nàng; vậy, để cho nàng giữ lấy của tin đó, chẳng nên gây điều nhơ nhuốc cho chúng ta.

24 Cách chừng ba tháng sau, người ta có học lại cùng Giu-đa rằng: Ta-ma, dâu ngươi, đã làm kỵ nữ, và vì nông nổi đó, nàng đã hoang-thai. Giu-đa đáp: Hãy đem nó ra thiêu đi.

25 Ðương khi người ta đem nàng ra, thì nàng sai đến nói cùng ông gia rằng: Xin cha hãy nhìn lại con dấu, dâygậy nầy là của ai. Tôi thọ thai do nơi người mà có các vật nầy.

26 Giu-đa nhìn biết mấy món đó, bèn nói rằng: Nàng phải hơn ta, vì ta không đưa Sê-la, con trai ta, cho nàng. Ðoạn, người không ăn ở cùng nàng nữa.

27 Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.

28 Ðương lúc sanh nở, một trong hai đứa đưa tay ra trước; bà mụ bắt lấy tay buộc một sợi chỉ điều, và nói rằng: Ðứa nầy ra trước.

29 Nhưng nó rút tay vào, thì đây, anh nó lại ra. Bà mụ nói rằng: Mầy, tông rách dường nầy! Họ đặt tên là Phê-rết.

30 Kế em nó ra sau, là đứa nơi tay có sợi chỉ điều, và họ đặt tên là Sê-rách.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4678

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4678. Verses 4-11. And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak for peace unto him. And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren, and they added yet to hate him. And he said unto them, Hear I pray this dream which I have dreamed; and behold we were binding sheaves in the midst of the field, and lo my sheaf arose, and also stood upright; and behold your sheaves came round about, and bowed down themselves to my sheaf. And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they added yet to hate him for his dreams, and for his words. And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold I have dreamed yet a dream, and behold the sun and the moon and eleven stars bowed down themselves to me. And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said to him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? And his brethren envied him, but his father kept the word. “And his brethren saw,” signifies those things which are of faith, and in the proximate sense the posterity of Jacob; “that their father loved him more than all his brethren,” signifies that it was conjoined with the Divine natural, and in the proximate sense with the ancient church, which is the “father;” “and they hated him, and could not speak for peace unto him,” signifies contempt and aversion; “and Joseph dreamed a dream,” signifies preaching concerning the Divine human; “and he told it to his brethren,” signifies in the presence of those who are of faith separate; “and they added yet to hate him,” signifies still greater contempt and aversion; “and he said unto them, Hear I pray this dream which I have dreamed,” signifies the contents of the preaching; “and behold we were binding sheaves in the midst of the field,” signifies that they were teaching from doctrine; “and lo my sheaf arose, and also stood upright,” signifies what is doctrinal concerning the Lord’s Divine Human; “and behold your sheaves came round about,” signifies those who were in faith; “and bowed down themselves to my sheaf,” signifies adoration; “and his brethren said to him,” signifies those who are of faith separate; “shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us?” signifies were they to be subject as to the things of the understanding and of the will; “and they added yet to hate him for his dreams and for his words,” signifies still greater contempt and aversion because of the preaching of the Word; “and he dreamed yet another dream,” signifies again a preaching; “and told it to his brethren, and said,” signifies in the presence of those who are of faith separate; “behold I have dreamed yet a dream,” signifies the contents; “and behold the sun and the moon,” signifies natural good and natural truth; “and eleven stars,” signifies the knowledges of good and of truth; “bowed down themselves to me,” signifies adoration; “and he told it to his father and to his brethren,” signifies that it was given to know it; “and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed?” signifies indignation; “father” here is the Jewish religion derived from the ancient; “shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?” signifies whether the church will adore; “and his brethren envied him,” signifies their aversion; “and his father kept the word,” signifies that the truth remained in their religiosity.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.