Bible

 

Cuộc di cư 7

Studie

   

1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy xem, ta lập ngươi như là Ðức Chúa Trời cho Pha-ra-ôn, còn A-rôn, anh ngươi, sẽ làm kẻ tiên tri của ngươi.

2 Hãy nói lại mọi lời ta sẽ truyền dạy ngươi, rồi A-rôn, anh ngươi, sẽ tâu cùng Pha-ra-ôn, đặng người thả dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.

3 Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, và thêm nhiều dấu lạ phép kỳ của ta trong xứ Ê-díp-tô.

4 Nhưng Pha-ra-ôn sẽ chẳng nghe các ngươi đâu; ta sẽ tra tay vào đất Ê-díp-tô, dùng những sự đoán-phạt nằng-nề, đặng rút khỏi xứ đó các quân đội ta, là dân Y-sơ-ra-ên.

5 Khi nào ta tra tay vào xứ Ê-díp-tô mà rút dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa vòng người Ê-díp-tô, thì họ sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.

6 Môi-se và A-rôn bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.

7 Vả, khi hai người tâu cùng Pha-ra-ôn, thì Môi-se tuổi đã được tám mươi, còn A-rôn tám mươi ba.

8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:

9 Khi nào Pha-ra-ôn truyền cho các ngươi: Hãy làm phép lạ đi, thì ngươi sẽ nói cùng A-rôn rằng: Hãy lấy cây gậy của anh, liệng trước mặt Pha-ra-ôn, gậy sẽ hóa thành một con rắn.

10 Vậy, Môi-se và Pha-ra-ôn đến cùng Pha-ra-ôn và làm như lời Ðức Giê-hô đã phán dặn. A-rôn liệng cây gậy mình trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, gậy liền hóa thành một con rắn.

11 Còn Pha-ra-ôn bèn đòi các bác sĩ và thầy phù chú, là những thuật-sĩ Ê-díp-tô; phần họ, cũng cậy phép phù chú mình mà làm giống in như vậy.

12 Mỗi người liệng gậy mình, liền hóa thành rắn; nhưng gậy của A-rôn nuốt các gậy của họ.

13 Thế mà lòng Pha-ra-ôn vẫn cứng cỏi, chẳng nghe Môi-se và A-rôn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.

14 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Pha-ra-ôn đã rắn lòng, từ chối không để cho dân sự đi.

15 Sớm mai Pha-ra-ôn sẽ ngự ra bờ sông, ngươi hãy ra mắt người và cầm theo tay cây gậy đã biến ra con rắn đó.

16 Ngươi hãy tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, sai tôi đến gần bệ hạ, đặng tâu rằng: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta trong đồng vắng; mà đến bây giờ ngươi không nghe ta chút nào.

17 Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Vì việc nầy, ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va: Nầy ta lấy gậy trong tay ta mà đập nước ở dưới sông, nước sẽ trở nên huyết.

18 Cá dưới sông sẽ chết, và sông sẽ hôi thúi đi; người Ê-díp-tô uống nước sông lấy làm ghê gớm.

19 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy truyền cho A-rôn rằng: Cầm lấy cây gậy anh, giơ tay ra trên nước xứ Ê-díp-tô, trên rạch, sông, bàu, và khắp mọi nơi có nước trong xứ, hầu cho nước hóa thành huyết; cả xứ Ê-díp-tô, và trong những bình chứa nước bằng gỗ, bằng đá đều sẽ có huyết hết thảy.

20 Vậy, Môi-se và A-rôn bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã dặn mình. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn giơ gậy lên, đập nước sông, hết thảy nước sông bèn hóa thành huyết.

21 Cá dưới sông chết, nước sông hôi-thúi, người Ê-díp-tô không thể uống được; vậy, huyết lan khắp cả xứ Ê-díp-tô.

22 Song các thuật sĩ cậy phù chú mình cũng làm được như vậy, lòng Pha-ra-ôn cứng cỏi, không nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.

23 Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.

24 Vả, vì hết thảy người Ê-díp-tô uống nước sông chẳng được, nên đào xung quanh sông tìm nướcuống.

25 Sau khi Ðức Giê-hô-va đập sông thì được bảy ngày.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7303

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7303. Verses 14-24 And Jehovah said to Moses, Pharaoh's heart is inflexible; he refuses to send the people away. Go to Pharaoh [in the morning; behold, he goes out to the water]. And you are to stand so as to meet him beside the bank of the river; and the rod which was turned into a serpent, take in your hand. And you shall say to him, Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying, Send My people away, and let them serve Me in the wilderness; and behold, you have not heard up to now. Thus said Jehovah, In this you will know that I am Jehovah - behold, I strike with the rod which is in my hand upon the waters which are in the river, and they will be turned into blood. And the fish that are in the river will die, and the river will stink; and the Egyptians will find it difficult 1 to drink water from the river. And Jehovah said to Moses, Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over every gathering of their waters, and they will be blood; and there will be blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone. And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded; and he lifted up the rod and struck the waters which were in the river, before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants. And all the waters which were in the river were converted into blood. And the fish which were in the river died, and the river stank, and the Egyptians were unable to drink water from the river; and there was blood in the entire land of Egypt. And the magicians of Egypt did the same with their enchantments; and Pharaoh's heart was unyielding, and he did not hear 2 them, as Jehovah had spoken. And Pharaoh looked back and went to his house, and he did not take even this to heart. 3 And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink from the waters of the river.

'And Jehovah said to Moses' means Divine instruction. 'Pharaoh's heart is inflexible; he refuses to send the people away' means that they were obstinately determined not to leave those whom they were molesting. 'Go to Pharaoh in the morning' means being raised to stronger proofs. 'Behold, he goes out to the water' means that at this time those who molested were steeped in falsities resulting from illusions. 'And you are to stand so as to meet him beside the bank of the river' means an influx in keeping with the state. 'And the rod which was turned into a serpent, take in your hand' means the same power as before. 'And you shall say to him' means a command. 'Jehovah, the God of the Hebrews, has sent me to you, saying' means coming from the Deity of the Church to those who were molesting. 'Send My people away' means that they are to leave them. 'And let them serve Me in the wilderness' means worship in obscurity. 'And behold, you have not heard up to now' means disobedience. 'And Jehovah said, In this you will know that I am Jehovah' means in order that they may have a fear of the Divine. 'Behold, I strike with the rod which is in my hand upon the waters which are in the river' means power over falsities which are the result of illusions. 'And they will be turned into blood' means that they will falsify truths. 'And the fish that are in the river will die' means that factual knowledge of truth will be destroyed. 'And the river will stink' means an aversion to it. 'And the Egyptians will find it difficult to drink water from the river' means so that they would wish to know as little as possible about it. 'And Jehovah said to Moses' means putting it into effect. 'Say to Aaron, Take your rod, and stretch out your hand over the waters of Egypt' means power directed against the falsities residing with the molesters. 'Over their rivers, over their streams' means against teachings [that consist of falsity]. 'And over their pools' means against the factual knowledge subservient to them. 'And over every gathering of their waters' means where any falsity exists. 'And they will be blood' means that they will falsify truths. 'And there will be blood in all the land of Egypt' means total falsification. 'Both in vessels of wood and in vessels of stone' means of the good of charity and of the truth of faith. 'And Moses and Aaron did so, as Jehovah had commanded' means putting it into effect. 'And he lifted up the rod and struck the waters which were in the river' means strong power directed against falsities. 'Before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants' means to the discernment of all those who were molesting. 'And all the waters which were in the river were converted into blood' means consequent falsification of all truth. 'And the fish which were in the river died' means the destruction of factual knowledge of truth too. 'And the river stank' means aversion. 'And the Egyptians were unable to drink water from the river' means that they wished to know as little as possible about it. 'And there was blood in the entire land of Egypt' means total falsification. 'And the magicians of Egypt did the same with their enchantments' means that by a misuse of order the falsifiers among them produced something that looked the same. 'And Pharaoh's heart was unyielding' means obstinacy. 'And he did not hear them' means non-acceptance and disobedience. 'As Jehovah had spoken' means as accorded with what had been foretold. 'And Pharaoh looked back and went to his house' means thought and reflection based on falsities. 'And he did not take this to heart' means resistance arising in the will and consequent obstinacy. 'And all the Egyptians dug round about the river for water to drink' means searching out truth which they could apply to falsities. 'For they could not drink from the waters of the river' means non-application through the use of utter falsities.

Poznámky pod čarou:

1. literally, will labour

2. literally, hear towards

3. i.e. his heart was not moved by that wonder

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.