Bible

 

Cuộc di cư 22

Studie

   

1 Ví ai bắt trộm bò hay chiên, rồi giết hoặc bán đi, thì phải thường năm con bò cho một con, và bốn con chiên cho một con.

2 Nếu kẻ trộm đang cạy cửa mà bị bắt và đánh chết đi, thì kẻ đánh chết chẳng phải tội sát nhân.

3 Song nếu đánh chết trong khi mặt trời đã mọc rồi, thì bị tội sát nhân. Kẻ trộm phải bồi thường; bằng chẳng có chi, thì sẽ bị bán vì tội trộm cắp mình.

4 Nếu vật mà kẻ trộm đã lấy, hoặc bò, lừa hay chiên, hãy còn thấy sống trong tay, thì kẻ trộm phải bồi thường gấp hai.

5 Ngộ ai làm hư hại trong ruộng hay là vườn nho, thả súc vật mình vào ăn trong ruộng người khác, thì ai đó phải lấy hoa lợi tốt nhất của ruộng hay là vườn nho mình mà thường bồi.

6 Nếu lửa nổi đốt bụi gai và cháy lan qua lúa đã bó, mùa màng, hay là đồng ruộng, thì kẻ nổi lửa đó phải bồi thường trọn mọi vật đã bị cháy.

7 Khi ai giao tiền bạc bay đồ vật cho kẻ lân cận mình giữ, rủi bị trộm cắp tại nhà kẻ lân cận đó, nếu tên trộm đã bị bắt được, thì nó phải thường gấp hai.

8 Nếu kẻ trộm không bị bắt được, thì chủ nhà cho gởi phải dẫn đến trước mặt Ðức Chúa Trời, đặng thề rằng mình chẳng hề đặt tay vào tài vật của kẻ lân cận mình.

9 Trong mọi việc gian lận nào, hoặc về một con bò, một con lừa, một con chiên, áo xống hay là một vật chi bị mất, mà có người nói rằng: "quả thật là đồ đó", thì phải đem duyên cớ hai đàng đến trước mặt Ðức Chúa Trời; kẻ nào bị Ngài xử phạt phải thường bồi cho kẻ lân cận mình gấp hai.

10 Nhược bằng người nào giao lừa, bò, chiên, hoặc súc vật nào khác cho kẻ lân cận mình giữ và bị chết, gãy một giò hay là bị đuổi đi, không ai thấy,

11 thì hai đàng phải lấy danh Ðức Giê-hô-va mà thề, hầu cho biết rằng người giữ súc vật có đặt tay trên tài vật của kẻ lân cận mình chăng. Người chủ con vật phải nhận lời thề, và người kia chẳng bồi thường.

12 Còn nếu con vật bị bắt trộm, thì người lãnh giữ phải thường bồi cho chủ nó.

13 Nếu con bật bị thú rừng chết, người lãnh giữ phải đem nó ra làm chứng, sẽ không phải bồi thường vật bị đó.

14 Vì ai mượn người lân cận mình một con vật mà nó gãy một giò, hoặc bị chết, không có mặt chủ, thì ai đó phải bồi thường.

15 Nếu chủ có mặt tại đó, thì không phải bồi thường. Nếu con vật đã cho mướn, thì giá muớn thế cho tiền bồi thường.

16 Nếu kẻ nào hòa dụ và nằm với một người gái đồng trinh chưa hứa giá, thì kẻ đó phải nộp tiền sính và cưới nàng làm vợ.

17 Nhược bằng cha nàng quyết từ chối không gả, thì kẻ đó phải nộp tiền bằng số tiền sính của người gái đồng trinh.

18 Ngươi chớ để các đồng cốt sống.

19 Kẻ nào nằm cùng một con vật sẽ bị xử tử.

20 Kẻ nào tế các thần khác hơn một mình Ðức Giê-hô-va sẽ bị diệt.

21 Ngươi chớ nên bạc đãi khách ngoại bang, và cũng chẳng nên hà hiếp họ, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô.

22 Các ngươi chớ ức hiếp một người góa bụa hay là một kẻ mồ côi nào.

23 Nếu ức hiếp họ, và họ kêu van ta, chắc ta sẽ nghe tiếng kêu của họ;

24 cơn nóng giận ta phừng lên, sẽ lấy gươm giết các ngươi, thì vợ các ngươi sẽ trở nên góa bụa, và con các ngươi sẽ mồ côi.

25 Trong dân ta có kẻ nghèo nàn ở cùng ngươi, nếu ngươi cho người mượn tiền, chớ xử với họ như người cho vay, và cũng chẳng nên bắt họ chịu lời.

26 Nếu ngươi cầm áo xống của kẻ lân cận mình làm của tin, thì phải trả cho họ trước khi mặt trời lặn;

27 vì là đồ chỉ có che thân, là áo xống che đậy da mình; người lấy chi mà ngủ? Nếu người đến kêu van ta, tất ta sẽ nghe lời người, vì ta là Ðấng hay thương xót.

28 Ngươi chớ nên nói lộng ngôn cùng Ðức Chúa Trời, và cũng đừng rủa sả vua chúa của dân sự ngươi.

29 Ngươi chớ trễ nải mà dâng cho ta những hoa quả đầu mùa của ngươi chứa trong vựa và rượu ép chảy nơi bàn ép. Ngươi cũng phải dâng cho ta con trai đầu lòng ngươi.

30 Về phần chiên và bò ngươi cũng hãy làm như vậy; trong bảy ngày đầu, con đầu lòng ở cùng mẹ nó, qua ngày thứ tám ngươi hãy dâng nó cho ta.

31 Các ngươi sẽ làm người thánh của ta, chớ nên ăn thịt chi bị thú rừng ở ngoài đồng; hãy liệng cho chó ăn.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9128

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9128. If the sun have risen upon him. That this signifies if he shall see it clearly from within, namely, the theft which is being committed, is evident from the signification of “the sun rising,” as being to be seen in the light, thus clearly; here, that good and truth are taken away, which is signified by “theft” (see n. 9125). That “if the sun have risen” has this signification, is because by “the thief being caught while digging through” (mentioned in the preceding verse), is signified the taking away of good and truth in secret, thus when it is not seen (n. 9125). It is said “seen from within,” because such a thing is seen by the internal man.

[2] As this is an important matter, something shall be said about sight from within. A man sees in himself whether what he thinks and wills, and consequently what he says and does, is good or evil, and consequently whether it is true or false. This is quite impossible unless he sees from within. Seeing from within is seeing from the sight of the internal man in the external. The case is the same as with the sight of the eye: the eye cannot see the things which are within it, but only those which are outside of it. From this then it is that a man sees the good and the evil that are in himself. Nevertheless one man sees this better than another, and some do not see it at all. They who see it, are they who have received from the Lord the life of faith and charity, for this life is the internal life, or the life of the internal man. Such persons, being from faith in truth, and from charity in good, can see the evils and falsities in themselves; for evil can be seen from good, and falsity from truth; but not contrariwise. The reason is that good and truth are in heaven, and in its light; whereas evil and falsity are in hell, and in its darkness. From this it is evident that those who are in evil and thence in falsity cannot see the good and truth, nor even the evil and falsity, which are in themselves, consequently neither can they see from within.

[3] But be it known that to see from within is to see from the Lord; for it is the same with sight as with everything that exists, in that nothing exists from itself, but from that which is prior to or higher than itself, thus finally from the First and Highest. The First and Highest is the Lord. He who apprehends this can also apprehend that everything of life with man is from the Lord; and that as charity and faith constitute the veriest life of man, everything of charity, and everything of faith, are from the Lord. He who excels others in the gift of thought and perception, can from this also apprehend that the Lord sees each and all things-even the most minute-that are with man. But evil and falsity do not come forth from what is higher than themselves; but from what is lower. Consequently they do not come forth from the Lord, but from the world; for the Lord is above, and the world is beneath. Wherefore with those who are in evil and thence in falsity, the internal man is closed above and open beneath. From this it is that they see all things upside down; the world as everything, and heaven as nothing. It is also for this reason that before the angels they appear upside down; with the feet upward, and the head downward. Such are all in hell.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.