Bible

 

Exodus 4

Studie

   

1 Inn-as Musa: «Kud za wər di əzzəgzanan za wər di əssəsaman, annin i "Bahu as dak inifalal Amaɣlol"?»

2 Inn-as Amaɣlol: «Ma ihan əfus nak?» Inn-as Musa : «tallaq».

3 Inn-as Amaɣlol: «Sərtək-tat daɣ aṃadal!» As issərtak Musa tallaq ten, təbbəday təqqal məlul. Iggad fall as Musa.

4 Inn-as Amaɣlol: «Əzzəl əfus nak, təbəzaq qu-əs tasbat!» Ihoz in Musa itkal məlul s əfus-net iqqal tallaq ta nad daɣ əfus-net.

5 Inn-as Amaɣlol: «Ag-a di da fəl ad əzzəgzənan Kəl-Israyil as Amaɣlol, Əməli n aljadan-nasan, Əməli n Ibrahim, Əməli n Isahaq, Əməli ən Yaqub, inifalal-ak.»

6 Ilas Amaɣlol inn-as: «Adəd əfus nak daɣ ədmaran nak.» Təzzar issəwar Musa əfus-net idmaran-net. As d-ikkas əfus-net ikna əkəršəššən-əs təwərna iyyat.

7 Ilas Amaɣlol inn-as: «Suɣəl əfus nak idmaran nak.» Issoɣal əfus-net. As t-id-ikkas wər ila malad.

8 Ilas Amaɣlol inn-as : «As dak wər əzzəgzanan Kəl-Israyil ɣur təlməɣjujat ta tazzarat, ad əzzəgzənan ɣur ta n sanatat.

9 «As ənayan təlməɣjujaten šin sanatat en əglan wər dak əzzəgzanan, za wər dak-əssəsaman, takkaɣ agarew wa n Ənnil təlkəwa d-aman-net tənɣəlaq qan daɣ aṃadal iqquran. Igda ad ədəsan aṃadal ad əqqəlan azni.»

10 Inna Musa y Amaɣlol : «Ya Əməli! Nak izzuwat fall i awal. Amaran a wen wər t ila əndazəl wala əndazəl nad wala ɣur-əsənti wa təgeɣ awal y əkli nak. Imi nin d iləs in odadan, izzuwat fall i awal.»

11 Inn-as Amaɣlol : «Ma ikfan awedan imi? Ma isamadadan izamazag? Ma isadarɣalan, isaswad? Wərgeɣ nak da, a imosan Amaɣlol?

12 «Əmərədda aglu, nak a z-anattafan d əmi nak, a kay əssusənaɣ a wa za tanna.»

13 Mišan ilas Musa inn-as : «Ya Əməli! Onsayaq-qay ad təzəmmizəlaɣ awedan iyyan fəl ad agu əmazal wədi.»

14 Iggaz alham ən Musa Amaɣlol wəllen inn-as : «Əngəm ill-ay əməqqar-nak Harun wa n iyyan daɣ Kəl-Lebi. Əssanaɣ as rəɣis fall-as awal. Amaran izay-kay du əmərədda. As dər ək immənay ad fəliwəsan man-net.

15 «Əməl-as batuten in s əmmək nasnat, əddi nak dawan ilala fəl əššin ewwan daɣ a wa za tannim, assaknaq-qawan a wa as kawan iwar igi-net.

16 «A dak iqqəl əməššewəl gar ek əd tamattay n Israyil, kay amaran təqqəlaɣ as zun Məššina išawalan y ənnəbi-net.

17 «Ədkəl tallaq ta, ənta as za tətagga alɣalamaten-in.»

18 Iqqal Musa ədaggal-net Yitro, inn-as : «Areɣ a di tayya ad akkaɣ aytedan in win ahanen Masar ad-əssənaɣ əddaran.» Inn-as Yitro : «Aglu, ikf-ik Məššina alxer».

19 Inna Amaɣlol i Musa harwa ad iha Midyan : «Abəz tarrayt, təqqəla Masar, fəl as win əranen tenaɣay-nak kul aba-tan.»

20 Den daɣ ad eway Musa tantut-net əd bararan-net issəwan-tan ajad təzzar ikka Masar, ittâf tallaq ta as t-omar Məššina s a sər-əs išɣəl.

21 Inna Amaɣlol i Musa : «Əmərədda d-as təkkeɣ Masar, əssən fəl təlməɣjujaten kul šin as kay-əkfeɣ tarna n igi-nasnat. As din tose tagaq-qanat dat Firɣawna. Amaran nak ad-əssəɣəra əwəl-net fəl ad igdəl i Kəl-Israyil agamad ən Masar.

22 «Tannaɣ i Firɣawna :

23 «<"ənneɣ ak in ayy-i aɣafadday nin a di iɣbəd. He kay! As tugayaɣ ad-əssəxsiya aɣafadday nak.">»

24 Əššokalan har da ad ənsan, təzzar idal du Amaɣlol Musa ira tenaɣay-net.

25 Den daɣ a du tənkar Ziffora tədkal du təhunt təwalat təsəmmənkəd sər-əs barar-net. Tədkal d-agašek-net tədas sər-əs izuf ən Musa təgannu : «Kay aləs n əzni a di təmosa!»

26 Təzzar oyya Əməli Musa. Xasil əddəlil n əmənkəd fəl tənna Ziffora : «Aləs n əzni a təmosa!»

27 Amaɣlol iššewal i Harun inn-as : «Aglu akku Musa daɣ taneray.» Igla Harun har immənay əd Musa ɣur ədɣaɣ wa ɣur inafalal Məššina i Musa, izalammat-tu.

28 Təzzar imal Musa i Harun batuten kul šin das-iga Amaɣlol, imal təlməɣjujaten kul šin as t-omar s igi-nasnat.

29 Dəffər a wen əddewan fəl əššin-essan əššedawan du iwəššaran kul win əlanen šinaden daɣ Kəl-Israyil.

30 Imal-asan Harun batuten kul šin iga Amaɣlol i Musa, iga təlməɣjujaten kul dat tamattay.

31 Təɣrad tamattay əzəgzan. As-əslan as Amaɣlol inay alɣazab wa taggin, osa du fəl amaknaw ən taɣara-nasan, əssəjadan-as, əɣbadan-tu.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6994

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6994. Verses 13-17 And he said, By me, 1 Lord, send, I beg You, through the hand [of another] You may send. And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and He said, Is there not Aaron your brother, the Levite? I know that he will speak ably. And also, behold, he is coming out to meet you; and he will see you and be glad in his heart. And you are to speak to him, and to put words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you the things you will do. And he will speak for you to the people; and it will happen, that he will be for you as a mouth, and you will be for him as a god. And you are to take this rod in your hand, with which you shall do the signs.

'And he said, By me, Lord' means a categorical assertion. 'Send, I beg You, through the hand [of another] You may send' means that Divine Truth going forth from the Divine Human will be uttered in an indirect way. 'And the anger of Jehovah was kindled against Moses' means leniency. 'And He said, Is there not Aaron your brother, the Levite?' means teachings that present what is good and true. 'I know that he will speak' means declaration. 'And also, behold, he is coming out to meet you' means reception. 'And he will see you' means perception. 'And be glad in his heart' means an affection belonging to love. 'And you are to speak to him' means influx. 'And to put words in his mouth' means that the things he utters will go forth from the Divine Human. 'And I will be with your mouth' means that God's truth will go forth from the Divine itself by way of the Divine Human. 'And with his mouth' means that it will therefore be with the things that come from there. 'And will teach you the things you will do' means that the Divine will therefore be within every single thing that is going to happen. 'And he will speak for you to the people' means that he will be the teaching presented to the spiritual Church. 'And it will happen, that he will be for you as a mouth' means the truth contained in doctrinal teachings, which also goes forth from the Lord in an indirect way. 'And you will be for him as a god' means Divine Truth that goes forth directly from the Lord. 'And you are to take this rod in your hand' means Divine power in these [two kinds of truth]. 'With which you shall do the signs' means consequent enlightenment and corroboration of truths.

Poznámky pod čarou:

1. The Latin In me represents the Hebrew Bi; cp Genesis 43:20; 44:18.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.