Bible

 

Mateo 6

Studie

   

1 Mirad que no hagáis vuestra limosna delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos.

2 Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para tener gloria de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.

3 Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;

4 para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en secreto, él te pagará en público.

5 Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en las esquinas de las calles en pie, para ser vistos de los hombres; de cierto os digo, que ya tienen su salario.

6 Mas tú, cuando ores, entra en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.

7 Y orando, no seáis prolijos, como los mundanos que piensan que por su palabrería serán oídos.

8 No os hagáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.

9 Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre.

10 Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.

11 Danos hoy nuestro pan cotidiano.

12 Y suéltanos nuestras deudas, como también nosotros soltamos a nuestros deudores.

13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el Reino, y la potencia, y la gloria, por todos los siglos. Amén.

14 Porque si soltareis a los hombres sus ofensas, os soltará también a vosotros vuestro Padre celestial.

15 Mas si no soltareis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os soltará vuestras ofensas.

16 Y cuando ayunéis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan; de cierto os digo, que ya tienen su pago.

17 Mas tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro;

18 para no mostrar a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te pagará en público.

19 No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan;

20 sino haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan:

21 Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.

22 La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso;

23 mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que hay en ti son tinieblas, ¡cuántas serán las mismas tinieblas!

24 Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se llegará al uno y menospreciará al otro; no podéis servir a Dios y a las riquezas.

25 Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?

26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?

27 Mas ¿quién de vosotros podrá, acongojándose, añadir a su estatura un codo?

28 Y por el vestido ¿por qué os acongojáis? Aprended de los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;

29 mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.

30 Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe?

31 No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?

32 Porque los gentiles buscan todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas tenéis necesidad.

33 Mas buscad primeramente el Reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.

34 Así que, no os acongojéis por lo de mañana; que el mañana traerá su congoja: basta al día su aflicción.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 902

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

902. Since here as in many other passages in Revelation, "works" are mentioned, and here it is said that "their works do follow with them," which signifies spiritual life, something shall be said about how that life is acquired, and also how it is destroyed by the faith of the present day. Spiritual life is acquired solely by a life according to the commandments in the Word. These commandments are given in a summary in the Decalogue, namely, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not kill, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet the goods of others. These commandments are the commandments that are to be done, for when a man does these his works are good and his life becomes spiritual, because so far as a man shuns evils and hates them, so far he wills and loves goods.

[2] For there are two opposite spheres that surround man, one from hell, the other from heaven, from hell a sphere of evil and of falsity therefrom, from heaven a sphere of good and of truth therefrom; and these spheres affect 1 the body, but they affect the minds of men, for they are spiritual spheres, and thus are affections that belong to the love. Man is set in the midst of these; therefore so far as he approaches the one so far he withdraws from the other. This is why so far as a man shuns evils and hates them, so far he wills and loves goods and the truths therefrom, for:

No one can at the same time serve two masters, for he will either hate the one and love the other (Matthew 6:24).

[3] But let it be known, that man must do these commandments from religion, because they are commanded by the Lord; and if he does them from any other consideration whatever, for instance, from regard merely to the civil law or the moral law, he remains natural, and does not become spiritual. For when a man acts from religion he acknowledges in heart that there is a God, a heaven and a hell, and a life after death. But when he acts merely from the civil and moral law, he may act in the same way, and yet in heart may deny that there is a God, a heaven and a hell, and a life after death. And if he shuns evils and does goods it is only in an external form, and not in an internal form; thus while he is outwardly as to the life of the body like a Christian, inwardly as to the life of his spirit he is like a devil. All this makes clear that a man can become spiritual, or receive spiritual life, in no other way than by a life according to religion from the Lord.

[4] I have had proof that this is true from angels of the third or inmost heaven, who are in the greatest wisdom and happiness. When asked how they had become such angels, they said that it was because during their life in the world they had regarded filthy thoughts as heinous, and these had been to them adulteries; and had regarded in like manner frauds and unlawful gains, which had been to them thefts; also hatreds and revenges, which had been to them murder; also lies and blasphemies, which had been to them false testimonies: and so with other things. When asked again whether they had done good works, they said that they loved chastity, in which they were because they had regarded adulteries as heinous; that they loved sincerity and justice, in which they were because they had regarded frauds and unlawful gains as heinous; that they loved the neighbor because they had regarded hatreds and revenges as heinous; that they loved truth because they had regarded lies and blasphemies as heinous, and so on; and that they perceived that when these evils had been put away, and they acted from chastity, sincerity, justice, charity, and truth, it was not done from themselves but from the Lord, and thus that all things whatsoever that they had done from these were good works, although they had done them as if from themselves; and that it was on this account that they had been raised up by the Lord after death into the third heaven. Thus it was made clear how spiritual life, which is the life of the angels of heaven, is acquired.

[5] It shall now be told how that life is destroyed by the faith of the present day. The faith of this day is that it must be believed that God the Father sent His Son, who suffered the cross for our sins, and took away the condemnation of the law by fulfilling it; and that this faith without good works will save everyone, even in the last hour of death. By this faith, instilled from childhood and afterwards confirmed by preachings, it has come to pass that no one shuns evils from religion, but only from the civil and moral law; thus not because they are sins but because they are damaging. Consider, when a man thinks that the Lord suffered for our sins, that He took away the condemnation of the law, and that merely to believe these things or to have faith in them without good works saves-whether this is not to regard as of little worth all the commandments of the Decalogue, all the life of religion as prescribed in the Word, and furthermore all the truths that teach charity. Separate these therefore, and take them away from man, and is there any religion left in him? For religion does not consist in merely thinking this or that, but in willing and doing that which is thought; and there is no religion when willing and doing are separated from thinking. From this it follows that the faith of this day destroys spiritual life, which is the life of the angels of heaven, and is the Christian life itself.

[6] Consider further, why the ten commandments of the Decalogue were promulgated from Mount Sinai by so great a miracle; why they were engraven on two tables of stone, and why these were placed in the ark, over which was placed the mercy-seat with cherubs, and the place where those commandments were was called the Holy of holies, within which Aaron was permitted to enter only once a year, and this with sacrifices and incense, and if he had entered without these he would have fallen dead; also why so many miracles were afterwards performed by the ark. Have not all throughout the whole globe a knowledge of like commandments? Do not their civil laws prescribe the same? Who does not know from merely natural lumen, that for the sake of order in every kingdom adultery, theft, murder, false witness, and other things in the Decalogue are forbidden? Why then were those same precepts promulgated by so many miracles, and regarded as so holy? Can there be any other reason than that everyone might do them from religion, and thus from God, and not merely from civil and moral law, and thus from self and for the sake of the world? This was the reason for their promulgation from Mount Sinai and their holiness; for to do these commandments from religion purifies the internal man, opens heaven, admits the Lord, and makes man as to his spirit an angel of heaven. And this is why the nations outside the church who do these commandments from religion are all saved, but not anyone who does them merely from civil and moral law.

[7] Inquire now whether the faith of this day does not cancel all these commandments, which faith is, that the Lord suffered for our sins, that He took away the condemnation of the law by fulfilling it, and that man is justified and saved by this faith without good works. Look about and discover how many there are at this day in the Christian world who do not live according to this faith. I know that they will answer that they are weak and imperfect men, born in sins, and the like. But who is not able to think from religion? This the Lord gives to everyone; and with him who thinks these things from religion the Lord works all things, so far as he thinks. And be it known that he who thinks these things from religion believes that there is a God, a heaven, a hell, and a life after death; but he who does not think of these things from religion, I affirm, does not believe them.

Poznámky pod čarou:

1. The sense indicates that not has been omitted in the Latin.

  
/ 1232  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for their permission to use this translation.