Bible

 

Génesis 1

Studie

1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

2 Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.

3 Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.

4 Y vio Dios que la luz era buena; y apartó Dios a la luz de las tinieblas.

5 Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.

6 Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haya apartamiento entre aguas y aguas.

7 E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.

8 Y llamó Dios al extendimiento Cielos; y fue la tarde y la mañana el día segundo.

9 Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco; y fue así.

10 Y llamó Dios a lo seco Tierra, y al ayuntamiento de las aguas llamó Mares; y vio Dios que era bueno.

11 Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que haga simiente; árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra; y fue así.

12 Y produjo la tierra hierba verde, hierba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, cuya simiente está en él según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

13 Y fue la tarde y la mañana el día tercero.

14 Y dijo Dios: Sean luminarias en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche; y sean por señales, y por tiempos determinados , y por días y años;

15 y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.

16 E hizo Dios las dos luminarias grandes; la luminaria grande para que señorease en el día, y la luminaria pequeña para que señorease en la noche, y las estrellas.

17 Y las puso Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,

18 y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas; y vio Dios que era bueno.

19 Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.

20 Y dijo Dios: Produzcan las aguas gran cantidad de criaturas de alma viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la faz del extendimiento de los cielos.

21 Y creó Dios los grandes dragones, y todo animal que vive , que las aguas produjeron según sus naturalezas, y toda ave de alas según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

22 Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.

23 Y fue la tarde y la mañana el día quinto.

24 Y dijo Dios: Produzca la tierra alma viviente según su naturaleza, bestias y serpientes, y animales de la tierra según su naturaleza; y fue así.

25 E hizo Dios animales de la tierra según su naturaleza, y bestias según su naturaleza, y todas las serpientes de la tierra según su naturaleza; y vio Dios que era bueno.

26 Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que se anda arrastrando sobre la tierra.

27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; macho y hembra los creó.

28 Y los bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.

29 Y dijo Dios: He aquí os he dado toda hierba que hace simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que haga simiente, os serán para comer.

30 Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay ánima viviente, toda verdura de hierba verde les será para comer; y fue así.

31 Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1093

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1093. Having great power.- That this signifies to whom belongs Omnipotence, both in the heavens and on earth, is evident from the signification of great power, when said of the Lord, as denoting Omnipotence. Omnipotence here signifies great power, because the term "great power," but not "Omnipotence," can be applied to an angel, which is according to the idea that man has of angels; but when by an angel is meant the Lord as to His proceeding Divine, then great power means Omnipotence. Omnipotence is also the Lord's because He is the God of heaven and of earth, and both heaven and earth were created by means of the Divine that proceeds from Him as a Sun, and by it also heaven and earth are maintained in existence and subsist. The proceeding Divine is what is called in John, "The Word, which was with God, and which was God," by which all things were made that were made, and by which also the world was made (chap. 1:1, 2, 10). The Omnipotence of the Lord both in the heavens and on earth is meant by the great power of the angel, because it is afterwards said that the earth was lightened with His glory; for when the Last Judgment was accomplished upon those who are meant by the harlot of Babylon, then the darkness was removed which had gathered between heaven and earth. But more will be said upon this subject below.

[2] Continuation concerning the Athanasian Creed.- It is evident from what has been said, that the thoughts of man are extensions into societies either heavenly or infernal, and that unless they were extensions they would have no existence. Man's thought is like the sight of his eyes, and, unless this had extension beyond itself, there would be either no sight, or blindness. But it is man's love that gives his thoughts their determination into societies, good love into heavenly societies, and evil love into infernal societies. For the whole heaven is arranged into societies, according to all the varieties of the affections that belong to love, generally, specifically, and in particular; while hell is arranged into societies according to the lusts (cupiditates) of the love of evil, opposite to the affections of the love of good.

[3] Man's love is comparatively like fire, and his thoughts are like the rays of light from it; if the love is good, then the thoughts, which are like rays, are truths; if the love is evil, the thoughts which go forth like rays are falsities. Thoughts from good love, which are truths, tend towards heaven; but thoughts from evil love which are falsities, tend towards hell, and are so completely conjoined with, and as it were ingrafted upon homogeneous societies, that is, such as are in similar love, that a man becomes entirely one with them.

[4] Man, by means of love to the Lord, is an image of Him. The Lord is Divine Love, and He appears as a Sun before the angels in heaven. Light and heat go forth from that Sun, light being the Divine Truth, and heat the Divine Good; the whole heaven, and all the societies of heaven, are from these. The Lord's love with a man who is an image of him, is as fire from that Sun, from which fire, light and heat similarly go forth; the light is the truth of faith, and the heat is the good of love, each of them being from the Lord, and each implanted in the societies with which such a man's love acts in unison. That man from creation is an image and likeness of God, is evident from Genesis (1:26); and He is an image and likeness of the Lord by means of love, because by means of love man is in the Lord and the Lord in him (John 14:20, 21). In a word, the very least thought that can exist is received in some society, not by the individuals or angels of the society, but by the affection of love from which and in which that society is; for this reason the angels are not conscious of the influx, neither does that influx disturb the society in any way.

[5] From these considerations the truth is evident that man is in conjunction with heaven while he lives in the world, and also in consociation with angels, although both men and angels are ignorant of it. They know nothing of this is because a man's thought is natural, and an angel's thought spiritual, and these make one only by correspondence. Since man by means of the thoughts of his love, is inaugurated into societies either of heaven or hell, therefore, on his entrance into the spiritual world, which takes place immediately after death, his character is known merely from the extension of his thoughts into societies, and in this way every one is explored. Man is also reformed by the admission of his thoughts into the societies of heaven, and he is condemned by the immersion of his thoughts in the societies of hell.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.