Bible

 

Éxodo 39

Studie

   

1 Y del cárdeno, y púrpura, y carmesí, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las santas vestiduras para Aarón; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

2 Hizo también el efod de oro, de cárdeno y púrpura y carmesí, y lino torcido.

3 Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el cárdeno, y entre la púrpura, y entre el carmesí, y entre el lino, con delicada obra.

4 Hicieron las hombreras que se juntasen; y se unían en sus dos lados.

5 Y el cinto del efod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra; de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

6 Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel.

7 Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

8 Hizo también el pectoral de primorosa obra, como la obra del efod, de oro, cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.

9 Era cuadrado; doblado hicieron el pectoral; su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado.

10 Y engastaron en él cuatro órdenes de piedras. El orden era un rubí, una esmeralda, y una crisólita; este el primer orden.

11 El segundo orden, un carbunclo, un zafiro, y un diamante.

12 El tercer orden, un topacio, una turquesa, y una amatista.

13 Y el cuarto orden, un tarsis (o berilo ), un ónice, y un jaspe; cercadas y encajadas en sus engastes de oro.

14 Las piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel, doce conforme a los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una conforme a su nombre según las doce tribus.

15 Hicieron también sobre el pectoral las cadenillas de hechura de trenza, de oro puro.

16 Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; y pusieron los dos anillos de oro en los dos extremos del pectoral.

17 Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos en los extremos del pectoral.

18 Y fijaron los dos extremos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del efod, en la parte delantera de él.

19 E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su orilla, en la parte baja del efod.

20 Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos orillas del efod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del efod.

21 Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y no se apartase el pectoral del efod; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

22 Hizo también el manto del efod de obra de tejedor, todo de cárdeno.

23 Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde en derredor del collar, para que no se rompiese.

24 E hicieron en las orillas del manto las granadas de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido.

25 Hicieron también las campanillas de oro puro, las campanillas las pusieron entre las granadas por las orillas del manto alrededor entre las granadas:

26 Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como el SEÑOR lo mandó a Moisés.

27 E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;

28 asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de los chapeos tiaras de lino fino, y los calzoncillos de lino, de lino torcido;

29 también el cinto de lino torcido, y de cárdeno, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como el SEÑOR lo mandó a Moisés.

30 También hicieron la plancha, la corona de la santidad, de oro puro, y escribieron en ella de grabadura de sello, el rótulo, santidad AL SEÑOR.

31 Y pusieron en ella un cordón de cárdeno, para colocarla sobre la mitra arriba; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.

32 Y fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio; e hicieron los hijos de Israel como el SEÑOR lo había mandado a Moisés; así lo hicieron.

33 Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas;

34 y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo de la cortina.

35 El arca del testimonio, y sus varas, y la cubierta.

36 La mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición.

37 El candelero limpio, sus candilejas, las candilejas de la ordenanza, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria.

38 Y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina para la puerta del tabernáculo.

39 El altar de bronce, con su enrejado de bronce, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su basa.

40 Las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus basas, y la cortina para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio.

41 Las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.

42 En conformidad a todas las cosas que el SEÑOR había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.

43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como el SEÑOR había mandado; y los bendijo.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 1009

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

1009. And they see his shame. That this signifies, nor thence in filthy loves, is evident from the signification of shame, as denoting filthy loves. For by shame (pudor) is meant that part of the body which is covered by the breeches, and is the region of the genitals, which are called pudenda, from scandals and adulteries. The nakedness of these is meant by walking naked. And because the genitals of both sexes correspond to the loves of heaven in general, and correspond when they are clothed, therefore they correspond to the loves of hell when they are not clothed, or naked. For garments signify truths clothing, and the flesh of that region of the body signifies the good of love; and good without truth is not good, neither is truth without good truth (concerning which see just above, n. 1008); and where the good of love is not there is evil, or filthy love.

Because the nakedness of that part of the body signifies filthy love, or the lasciviousness of adultery, therefore Aaron had breeches made of linen, which were upon his flesh when he ministered (Exodus 28:42, 43; 39:28). Breeches of linen signify truths covering.

Continuation concerning the Sixth Precept:-

[2] He who abstains from adulteries from any other motive than that they are sins, and against God, is still an adulterer. As, if any one abstains from them from fear of the civil law and its punishment; from fear of the loss of fame, and thence of honour; from fear of diseases from them; from fear of upbraidings at home from his wife, and thence of intranquillity of life; from fear of chastisement from the servants of the injured husband; from poverty or from avarice; from infirmity arising either from abuse or from age, or from impotence, or from disease; indeed, if he abstains from them on account of any natural or moral law, and does not also abstain on account of the Divine law, he is nevertheless interiorly unchaste and an adulterer. For he, nevertheless, believes that they are not sins, and, consequently, he says interiorly that they are lawful, and so he commits them in spirit, although not in the body; therefore after death, when he becomes a spirit, he speaks openly in favour of them, and commits them without shame.

It has been granted me in the spiritual world to see maidens who accounted whoredoms as wicked, because contrary to the Divine law; and also maidens who did not account them wicked, but nevertheless abstained from them because of the ill-fame attending them, which would turn away their suitors. I saw the latter encompassed with a dusky cloud in their descent to the abodes below; but I saw the former encompassed with a shining light in their ascent to the abodes above.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.