Bible

 

Deuteronomio 27

Studie

   

1 Y mandó Moisés, con los ancianos de Israel, al pueblo, diciendo: Guardaréis todos los mandamientos que yo os mando hoy.

2 Y será que , el día que pasaréis el Jordán a la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, te has de levantar piedras grandes, las cuales revocarás con cal;

3 y escribirás en ellas todas las palabras de esta ley, cuando hubieres pasado para entrar en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da, tierra que fluye leche y miel, como el SEÑOR el Dios de tus padres te ha dicho.

4 Será, pues , cuando hubieres pasado el Jordán, que levantaréis estas piedras que yo os mando hoy, en el monte de Ebal, y las revocarás con cal;

5 y edificarás allí altar al SEÑOR tu Dios, altar de piedras; no alzarás sobre ellas herramienta de hierro.

6 De piedras enteras edificarás el altar del SEÑOR tu Dios; y ofrecerás sobre él holocaustos al SEÑOR tu Dios;

7 y ofrecerás sacrificios de paz, y comerás allí; y te alegrarás delante del SEÑOR tu Dios.

8 Y escribirás en las piedras todas las palabras de esta ley muy claramente.

9 Y Moisés, con los sacerdotes levitas, habló a todo Israel, diciendo: Atiende y escucha, Israel: hoy eres hecho pueblo del SEÑOR tu Dios.

10 Oirás, pues, la voz del SEÑOR tu Dios, y cumplirás sus mandamientos y sus estatutos, que yo te mando hoy.

11 Y mandó Moisés al pueblo en aquel día, diciendo:

12 Estos estarán sobre el monte de Gerizim para bendecir al pueblo, cuando hubiereis pasado el Jordán: Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y José y Benjamín.

13 Y éstos estarán para pronunciar la maldición en el monte de Ebal: Rubén, Gad, y Aser, y Zabulón, Dan, y Neftalí.

14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz:

15 Maldito el varón que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén.

16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén.

18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.

19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén.

20 Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

21 Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén.

22 Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén.

23 Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.

24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén.

25 Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén.

26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Apocalypse Explained # 588

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 1232  
  

588. Which can neither see, nor hear, nor walk.- That this signifies in which, and from which there is nothing of the understanding of truth and perception of good, and thus nothing of spiritual life, is evident from the signification of seeing, as denoting to understand truth (see above, n. 11, 260, 529); and from the signification of hearing, as denoting to perceive and obey (see above, n. 14, 249), and as denoting to have understanding to perceive (see note 529); and from the signification of walking, as denoting to live spiritually, and when predicated of the Lord, as denoting life itself (see above, n. 97). Hence it is evident, that by neither seeing, hearing, nor walking, is signified, that there is no understanding of truth and perception of good, and consequently no spiritual life. The reason why these things are not in and from idols, is, that idols signify falsities of doctrine, religion, and worship, and such things are not in falsities, but in truths from good; in and from these, are all understanding, all perception from the will of good, and consequently spiritual life. We say, "consequently," because spiritual life consists in the understanding of truth, and in perception from the will of good. For truths are in the light of heaven, and so much so that truths themselves give forth light in heaven, and this because the Divine Truth proceeding from the Lord is the cause of all light in the spiritual world; and that light imparts all intelligence and wisdom to the angels. Because, then, truths themselves are of the light, it follows that falsities are not of the light, for they extinguish it, therefore falsities, in the Word, are called darkness (see above, n.526). And because they are darkness, they are the shadows of spiritual death. It must be observed, however, that the falsities of evil are such darkness, but not the falsities that are not from evil. The reason why to hear, signifies perception from the will of good, and thence obedience, is, that speech enters the ear together with sound, and the truths of speech enter the understanding and thence the thought, and the sounds enter the will and thence the affection. That in the spiritual world sounds manifest and produce affection which is of the will, and the expressions (voces) of sound thought which is of the will, may be seen in Heaven and Hell 236, 241), and above (n. 323:1). It is therefore evident why to hear and to hearken also signify to obey, and the ear and hearing obedience.

  
/ 1232  
  

Translation by Isaiah Tansley. Many thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.