Bible

 

Génesis 43

Studie

   

1 Y EL hambre era grande en la tierra.

2 Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volved, y comprad para nosotros un poco de alimento.

3 Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.

4 Si enviares á nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento:

5 Pero si no le enviares, no descenderemos: porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.

6 Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis tanto mal, declarando al varón que teníais más hermano?

7 Y ellos respondieron: Aquel varón nos preguntó expresamente por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aún vuestro padre? ¿tenéis otro hermano? y declarámosle conforme á estas palabras. ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Haced venir

8 Entonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.

9 Yo lo fío; á mí me pedirás cuenta de él: si yo no te lo volviere y lo pusiere delante de ti, seré para ti el culpante todos los días:

10 Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.

11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad á aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.

12 Y tomad en vuestras manos doblado dinero, y llevad en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales; quizá fué yerro.

13 Tomad también á vuestro hermano, y levantaos, y volved á aquel varón.

14 Y el Dios Omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y á este Benjamín. Y si he de ser privado de mis hijos, séalo.

15 Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y á Benjamín; y se levantaron, y descendieron á Egipto, y presentáronse delante de José.

16 Y vió José á Benjamín con ellos, y dijo al mayordomo de su casa: Mete en casa á esos hombres, y degüella víctima, y aderéza la; porque estos hombres comerán conmigo al medio día.

17 E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.

18 Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido aquí, para revolver contra nosotros, y dar sobre nosotros, y tomarnos por siervos á nosotro

19 Y llegáronse al mayordomo de la casa de José, y le hablaron á la entrada de la casa.

20 Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:

21 Y aconteció que como vinimos al mesón y abrimos nuestros costales, he aquí el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero en su justo peso; y hémoslo vuelto en nuestras manos.

22 Hemos también traído en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quién haya puesto nuestro dinero en nuestros costales.

23 Y él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos.

24 Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos.

25 Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.

26 Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.

27 Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?

28 Y ellos respondieron: Bien va á tu siervo nuestro padre; aun vive. Y se inclinaron, é hicieron reverencia.

29 Y alzando él sus ojos vió á Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es éste vuestro hermano menor, de quien me hablasteis? Y dijo: Dios tenga misericordia de ti, hijo mío.

30 Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.

31 Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.

32 Y pusieron para él aparte, y separadamente para ellos, y aparte para los Egipcios que con él comían: porque los Egipcios no pueden comer pan con los Hebreos, lo cual es abominación á los Egipcios.

33 Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.

34 Y él tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegráronse con él.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5614

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5614. Surely we had now returned these two times. That this signifies that there would have been spiritual life both exterior and interior, is evident from the signification of “going,” as being to live (of which above, n. 5605); and therefore “returning” is living therefrom, for they went thither to procure corn, and by “corn” is signified the good of truth from which is spiritual life; and from the signification of “these two times,” which, as it relates to life, denotes life exterior and interior, for by the “produce” they got the first time was signified life that is exterior or in the natural, for the reason that they were without an intermediate (as explained in the preceding chapter); while by the “corn” they get this time is signified interior life, because they were now with Benjamin, who is the intermediate, as explained in this and in the following chapter. Hence it is that by “surely we had now returned these two times,” is signified spiritual life both exterior and interior.

[2] That this is the signification cannot but seem strange, especially to one who knows nothing about what is spiritual; for it seems as if “returning these two times” has nothing in common with the spiritual life that is signified; but still this is the internal sense of the words. If you will believe it, the interior thought itself of the man who is in good apprehends this, because this thought is in the internal sense, although while in the body the man is deeply ignorant of it; for unknown to him the internal sense, that is, the spiritual sense, which is of the interior thought, falls into material and sensuous ideas that partake of time and space and of such things as are in the world, and therefore it does not appear that his interior thought is of such a nature; for his interior thought is like that of the angels, his spirit being in company with them.

[3] That the thought of the man who is in good is according to the internal sense, may be seen from the fact that when after death he comes into heaven, he at once without any information is in the internal sense, and this could not be unless as to his interior thought he had been in this sense while in the world. The reason of his being in this internal sense is that there is a correspondence between spiritual and natural things so complete that there is not the smallest thing that has not its correspondence; and therefore because the interior or rational mind of the man who is in good is in the spiritual world, and his exterior or natural mind in the natural world, it must needs be that both minds think (the interior mind spiritually, and the exterior naturally), and that the spiritual falls into the natural, and they act as a one by correspondence.

[4] That man’s interior mind, the ideas of thought of which are called intellectual and are said to be immaterial, does not think from the words of any language, nor consequently from natural forms, can be seen by him who is able to reflect on these things, for he can think in a moment what he can scarcely utter in an hour, and he does so by universals which comprise in them very many particulars. These ideas of thought are spiritual, and when the Word is being read are no other than as the internal sense is; although the man does not know this, because as before said these spiritual ideas, by influx into what is natural, present natural ideas, so that the spiritual ideas do not appear; insomuch that unless he has been instructed the man believes that there is no spiritual unless it is like the natural, and even that he does not think otherwise in spirit than as he speaks in the body. In such a manner does the natural cast a shade over the spiritual.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.