Bible

 

Génesis 39

Studie

   

1 Y LLEVADO José á Egipto, comprólo Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia, varón Egipcio, de mano de los Ismaelitas que lo habían llevado allá.

2 Mas Jehová fué con José, y fué varón prosperado: y estaba en la casa de su señor el Egipcio.

3 Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano.

4 Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía.

5 Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio á causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.

6 Y dejó todo lo que tenía en mano de José; ni con él sabía de nada más que del pan que comía. Y era José de hermoso semblante y bella presencia.

7 Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo.

8 Y él no quiso, y dijo á la mujer de su señor: He aquí que mi señor no sabe conmigo lo que hay en casa, y ha puesto en mi mano todo lo que tiene:

9 No hay otro mayor que yo en esta casa, y ninguna cosa me ha reservado sino á ti, por cuanto tú eres su mujer; ¿cómo, pues, haría yo este grande mal y pecaría contra Dios?

10 Y fué que hablando ella á José cada día, y no escuchándola él para acostarse al lado de ella, para estar con ella.

11 Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa.

12 Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.

13 Y acaeció que cuando vió ella que le había dejado su ropa en sus manos, y había huído fuera,

14 Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces;

15 Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.

16 Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa.

17 Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;

18 Y como yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.

19 Y sucedió que como oyó su señor las palabras que su mujer le hablara, diciendo: Así me ha tratado tu siervo; encendióse su furor.

20 Y tomó su señor á José, y púsole en la casa de la cárcel, donde estaban los presos del rey, y estuvo allí en la casa de la cárcel.

21 Mas Jehová fué con José, y extendió á él su misericordia, y dióle gracia en ojos del principal de la casa de la cárcel.

22 Y el principal de la casa de la cárcel entregó en mano de José todos los presos que había en aquella prisión; todo lo que hacían allí, él lo hacía.

23 No veía el principal de la cárcel cosa alguna que en su mano estaba; porque Jehová era con él, y lo que él hacía, Jehová lo prosperaba.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 4985

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

4985. 'And Joseph was beautiful in form' means the good of life springing from this, 'and beautiful in appearance' means the truth of faith springing from it. This is clear from the meaning of 'beautiful in form and beautiful in appearance', for 'the form' is the essence of a thing, whereas 'the appearance' is the outward manifestation derived from it. And since good is the actual essence and truth is the outward manifestation springing from it, 'beautiful in form' means the good of life and 'beautiful in appearance' the truth of faith. For the good of life is a person's essential being (esse) since it resides in his will, while the truth of faith is the manifestation of it since it inhabits his understanding. Indeed whatever inhabits the understanding is a manifestation of something that originates in the will. The essential being (esse) constituting a person's life resides in the intentions of his will, and the manifestation (existere) of his life resides in the thoughts of his understanding. A person's understanding is nothing else than an unfolding of his will, also the imparting of a form to it that enables its true nature to be seen in an outward appearance.

[2] From this one may see where the beauty - the beauty of the interior man - comes from. That is, it comes from the good present in the will by way of the truth of faith. The truth of faith presents that beauty in an outward form, but the good in the will is the supplier of that beauty and the producer of the outward form. Here is the reason for the indescribable beauty of the angels of heaven, for each is so to speak love and charity embodied in a form. When therefore anyone sees them in their beauty his deepest feelings are stirred. For the good of love received from the Lord shines forth from them through the truth of faith, enters into him, and stirs those feelings within him. From this, as also in 3821, one may see what is meant in the internal sense by 'beautiful in form and beautiful in appearance.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.