Bible

 

Génesis 28

Studie

   

1 ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.

2 Levántate, ve á Padan-aram, á casa de Bethuel, padre de tu madre, y toma allí mujer de las hijas de Labán, hermano de tu madre.

3 Y el Dios omnipotente te bendiga y te haga fructificar, y te multiplique, hasta venir á ser congregación de pueblos;

4 Y te dé la bendición de Abraham, y á tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios dió á Abraham.

5 Así envió Isaac á Jacob, el cual fué á Padan-aram, á Labán, hijo de Bethuel Arameo, hermano de Rebeca, madre de Jacob y de Esaú.

6 Y vió Esaú cómo Isaac había bendecido á Jacob, y le había enviado á Padan-aram, para tomar para sí mujer de allí; y que cuando le bendijo, le había mandado, diciendo: No tomarás mujer de las hijas de Canaán;

7 Y que Jacob había obedecido á su padre y á su madre, y se había ido á Padan-aram.

8 Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre;

9 Y fuése Esaú á Ismael, y tomó para sí por mujer á Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, además de sus otras mujeres.

10 Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;

11 Y encontró con un lugar, y durmió allí porque ya el sol se había puesto: y tomó de las piedras de aquel paraje y puso á su cabecera, y acostóse en aquel lugar.

12 Y soñó, y he aquí una escala que estaba apoyada en tierra, y su cabeza tocaba en el cielo: y he aquí ángeles de Dios que subían y descendían por ella.

13 Y he aquí, Jehová estaba en lo alto de ella, el cual dijo: Yo soy Jehová, el Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: la tierra en que estás acostado te la daré á ti y á tu simiente.

14 Y será tu simiente como el polvo de la tierra, y te extenderás al occidente, y al oriente, y al aquilón, y al mediodía; y todas las familias de la tierra serán benditas en ti y en tu simiente.

15 Y he aquí, yo soy contigo, y te guardaré por donde quiera que fueres, y te volveré á esta tierra; porque no te dejaré hasta tanto que haya hecho lo que te he dicho.

16 Y despertó Jacob de su sueño dijo: Ciertamente Jehové está en este lugar, y yo no lo sabía.

17 Y tuvo miedo, y dijo: ­Cuán terrible es este lugar! No es otra cosa que casa de Dios, y puerta del cielo.

18 Y levantóse Jacob de mañana, y tomó la piedra que había puesto de cabecera, y alzóla por título, y derramó aceite encima de ella.

19 Y llamó el nombre de aquel lugar Beth-el, bien que Luz era el nombre de la ciudad primero.

20 E hizo Jacob voto, diciendo: Si fuere Dios conmigo, y me guardare en este viaje que voy, y me diere pan para comer y vestido para vestir,

21 Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios,

22 Y esta piedra que he puesto por título, será casa de Dios: y de todo lo que me dieres, el diezmo lo he de apartar para ti.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3721

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3721. And this is the gate of heaven. That this signifies the ultimate wherein order closes, through which ultimate there is apparently as it were an entrance from nature, is evident from the signification of “gate” as being that through which there is going out and coming in. That this signifies the ultimate in which order closes, is because the natural which is represented by Jacob is treated of. (What is meant by “gate,” is evident from what was said and shown above, n. 2851, 3187; and that the natural is the ultimate of order is evident from what has been adduced, n. 775, 2181, 2987-3002, 3020, 3147, 3167, 3483, 3489, 3513, 3570, 3576, 3671.) That through this ultimate there is apparently as it were an entrance from nature, is because it is the natural mind in man through which the things of heaven (that is, of the Lord) flow and descend into nature; and through the same mind the things of nature ascend (n. 3702); but that the entrance is only apparently from nature through the natural mind into things interior, may be seen from what has been frequently stated and shown above.

[2] It appears to man that the objects of the world enter through his bodily or external senses, and affect the interiors; and thus that there is an entrance from the ultimate of order into what is within; but that this is a mere appearance and fallacy is manifest from the general rule that posterior things cannot flow into prior; or what is the same, lower things into higher; or what is the same, exterior things into interior; or what is still the same, the things which are of the world and of nature into those which are of heaven and of spirit; for the former are of a grosser nature, and the latter of a purer one; and those grosser things which are of the external or natural man come forth and subsist from those which are of the internal or rational man; and they cannot affect the purer things, but are affected by the purer things. How the case is with this influx, inasmuch as the very appearance and fallacy persuade altogether contrary to it, will of the Lord’s Divine mercy be told hereafter when treating on the subject of influx. From this then it is said that through the ultimate in which order closes, there is apparently as it were an entrance from nature.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.