Bible

 

Génesis 11

Studie

   

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.

3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.

7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.

11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.

12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.

13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.

15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.

17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.

18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.

19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.

20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.

21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.

22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.

23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.

24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.

25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.

26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.

27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.

28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.

31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.

32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 1366

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

1366. That 'Haran died in the presence 1 of Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans' means that interior worship was erased and became wholly idolatrous is clear from the meaning of 'Haran', 'Terah', 'birth', and 'Ur of the Chaldeans', and also from the statement that 'he died in the presence' of Terah his father'. As regards interior worship being erased and made non-existent, the Church cannot arise anew with any nation until it has been so vastated that no trace of evil or falsity remains in its internal worship. As long as evil is present in internal worship, those goods and truths which constitute its internal worship are obstructed. For as long as evils and falsities are there, goods and truths cannot be received. This becomes clear from the fact that people who have been born into any heresy and who have so confirmed themselves in its falsities as to be entirely persuaded about it can be led only with difficulty, if at all, to receive the truths which are contrary to their falsities. It is different however in the case of gentiles who do not know what the truth of faith is and yet lead charitable lives. This was the reason why the Lord's Church could not be restored among the Jews but could among gentiles who possessed no cognitions of faith. By means of falsities the Jews darken the light of truth altogether, and in so doing extinguish it. This is less true of gentiles, for they do not know what the truth of faith is, and what people do not know they cannot darken and extinguish.

[2] As a new Church had now to be established, people were selected with whom the goods and truths of faith might be implanted. All knowledge of the good and truth of faith had been wiped out with them, and they had become external idolaters like the gentiles. In reference to Terah and Abram it has been shown above that they were such, that is to say, they worshipped other gods, and did not know Jehovah or consequently what the good and truth of faith were. They had thus become more fitted to receive the seed of truth than other people in Syria with whom cognitions still remained. The fact that cognitions remained with some is clear from Balaam, who came from Syria. He not only worshipped Jehovah but also offered sacrifices and at the same time was a prophet. These considerations then are what this verse contains, that is to say, that interior worship was erased and became wholly idolatrous.

Poznámky pod čarou:

1. literally, before the faces

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.