Bible

 

Éxodo 21

Studie

   

1 Y ESTOS son los derechos que les propondrás.

2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde.

3 Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

4 Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:

6 Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.

7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

8 Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare.

9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal.

11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.

12 El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá.

13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.

14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.

15 Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá.

16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá.

17 Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.

18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

19 Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.

20 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:

21 Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es.

22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros.

23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

24 Ojo por Ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.

27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

28 Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

29 Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.

31 Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.

32 Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

33 Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,

34 El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

36 Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 9055

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

9055. Burning for burning. That this signifies if anything of the affection of love which is interiorly in the will, is evident from the signification of “burning,” as being the injuring or extinction of the good of love. It is said “in the will,” because the good which is of love is of the will, and the truth which is of faith is of the understanding (see n. 9050, 9051). That it signifies interiorly in the will, is because a “wound” (of which below) signifies the injury or extinction that belongs to love exteriorly in the will. For here, as in what precedes, the subject treated of is the injuries which are done in both the internal man and the external man, because the injuring of the interior understanding is signified by “the eye,” and the injuring of the exterior understanding by “the tooth;” and the injuring of the power of truth of the internal man by “the hand,” and the injuring of the power of the external man by “the foot;” as has been shown. Thus here the injuring of the will of the internal man is signified by “burning,” and that of the external man by “wound.”

[2] Man has an internal will and an external will, as he has an internal and an external understanding (n. 9050, 9051). The internal will is where the internal understanding is, and the external will is where the external understanding is, because they must be conjoined. For where truth is, there is good; and where good is, there is truth; because truth without good is not truth, and good without truth is not good, for good is the being of truth, and truth is the coming-forth of good. The case is similar with the understanding and the will of man, for the understanding has been allotted to the reception of truth, and the will to the reception of good. Hence it is plain that when man is being regenerated, a new understanding is given him by the Lord by means of the truths of faith, and a new will by means of the good of charity; and that there must be both, and moreover that they must be conjoined, in order that man may be regenerated.

[3] The reason why “burning” signifies the injuring of the good of love, is that by “fire” is signified love (n. 934, 2446, 4906, 5071, 5215, 6314, 6832, 6834, 6849, 7324, 7575, 7852), and the injuring of the good of love is concupiscence from the love of self (that this is called “burning,” see n. 1297, 5215). Concupiscence is signified by “burning” also in Isaiah:

Instead of spice there shall be rottenness; and instead of a girdle a rent; and instead of curls baldness; and instead of a gown a girding of sackcloth; burning instead of beauty (Isaiah 3:24);

speaking of the daughter of Zion, by whom is signified the celestial church, that is, the church which is in love to the Lord; “burning” here denotes the evil of concupiscence from the love of self.

[4] He who does not know that there is an internal sense in the Word, believes that the proud ornaments of the daughters of Zion, mentioned in that chapter (verses 16-24), signify such ornaments, and that on account of such ornaments among the daughters of Zion, the Jewish and Israelitish people were punished and fell by the sword, as is said in the same chapter (verses 25-26); but the case is very different. The spiritual and celestial things of that church are signified by those ornaments. That by “the daughter of Zion” is not meant in the Word any daughter of Zion, can be seen by everyone who reads the Word, provided he consults and considers the passages in the prophets where mention is made of “Zion” and of “the daughter of Zion,” from which he will see that “the daughter of Zion” denotes the church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.