Bible

 

Éxodo 1

Studie

1 ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.

2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;

3 Issachâr, Zabulón y Benjamín;

4 Dan y Nephtalí, Gad y Aser.

5 Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.

6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.

7 Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.

8 Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:

9 He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:

10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.

11 Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.

12 Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.

13 Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:

14 Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.

15 Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:

16 Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.

17 Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.

18 Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?

19 Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.

20 Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.

21 Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.

22 Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6653

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6653. And he said unto his people. That this signifies subordinate memory-knowledges, is evident from the signification of “people,” as being truths, and in the opposite sense falsities (n. 1259, 1260, 3295, 3581), here memory-knowledges separated from truth, because it is the people of Egypt. (That “Egypt” is memory-knowledge, see n. 6638.) That they are subordinate memory-knowledges is because it is said that “the king said unto his people.” That by “people” are signified truths, is because in the Word those are called a “people” who are under a king, and by a “king” is signified truth (n. 6651). By a “people” are signified truths, but those are meant who are in truths. The reason why truths are spoken of abstractedly, is that spirits and angels so think and speak, for in this way they comprehend a subject in a universal manner, and at the same time singly the particulars belonging to it, without reflecting specifically on any people that is in truths, which reflection would withdraw the mind from a universal idea, thus from extension of view, consequently from wisdom. For determination of the thought to any specific people, as also to any person, limits and confines the ideas, and turns them from the perception of a subject as it is from one boundary to the other. As is the case with the idea of a “people,” so is it with other denominations which in the internal sense signify things unbounded—as with a “nation” as being good, with a “king” as being truth, with a “prince” as being primary truth, with a “priest” as being good, and with a “son,” “daughter,” “son-in-law,” “daughter-in-law,” “brother,” “sister,” “father,” “mother,” and many other denominations.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.