Bible

 

Izlazak 7

Studie

   

1 I Gospod reče Mojsiju: Evo, postavio sam te da si Bog Faraonu; a Aron brat tvoj biće prorok tvoj.

2 Govorićeš sve što ti zapovedim; Aron, pak, brat tvoj govoriće Faraonu da pusti sinove Izrailjeve iz zemlje svoje.

3 A ja ću učiniti da otvrdne srce Faraonu, te ću umnožiti znake svoje i čudesa svoja u zemlji misirskoj.

4 I neće vas ipak poslušati Faraon; a ja ću metnuti ruku svoju na Misir, i izvešću vojsku svoju, narod svoj, sinove Izrailjeve iz zemlje misirske sudovima velikim.

5 I poznaće Misirci da sam ja Gospod, kad dignem ruku svoju na Misir, i izvedem sinove Izrailjeve između njih.

6 I učini Mojsije i Aron, kako im zapovedi Gospod, tako učiniše.

7 A Mojsiju beše osamdeset godina, a Aronu osamdeset i tri godine, kad govorahu s Faraonom.

8 I reče Gospod Mojsiju i Aronu govoreći:

9 Kad vam kaže Faraon i reče: Učinite kako čudo, onda reci Aronu: Uzmi štap svoj, i baci ga pred Faraona; te će se premetnuti u zmiju.

10 I izađoše Mojsije i Aron pred Faraona, i učiniše kako zapovedi Gospod; i baci Aron štap svoj pred Faraona i pred sluge njegove, i premetnu se u zmiju.

11 A Faraon dozva mudrace i vračare; te i vračari misirski učiniše tako svojim vračanjem.

12 I baciše svaki svoj štap, i premetnuše se štapovi u zmije; ali štap Aronov proždre njihove štapove.

13 I otvrdnu srce Faraonovo, i ne posluša ih, kao što beše kazao Gospod.

14 I reče Gospod Mojsiju: Oteža srce Faraonovo; neće da pusti narod.

15 Idi ujutru k Faraonu. Gle, on će izaći na vodu, pa stani prema njemu na obali, a štap koji se bio premetnuo u zmiju uzmi u ruku.

16 I reci mu: Gospod Bog jevrejski posla me k tebi da ti kažem: Pusti narod moj da mi posluži u pustinji. Ali ti eto još ne posluša.

17 Zato Gospod ovako veli: Ovako ćeš poznati da sam ja Gospod: evo, udariću štapom što mi je u ruci po vodi što je u reci, i premetnuće se u krv.

18 I ribe u reci pomreće, i reka će se usmrdeti, i Misirci će se uzmučiti tražeći vode da piju iz reke.

19 I Gospod reče Mojsiju: Reci Aronu: Uzmi štap svoj, i pruži ruku svoju na vode misirske, na potoke, na reke i na jezera njihova i na sva zborišta voda njihovih; i premetnuće se u krv, i biće krv po svoj zemlji misirskoj, i po sudima drvenim i kamenim.

20 I učiniše Mojsije i Aron kako im zapovedi Gospod; i podigavši Aron štap svoj udari po vodi koja beše u reci pred Faraonom i slugama njegovim. I sva voda što beše u reci premetnu se u krv.

21 I pomreše ribe što behu u reci, i usmrde se reka tako da ne mogahu Misirci piti vode iz reke, i beše krv po svoj zemlji misirskoj.

22 Ali i vračari misirski učiniše tako svojim vračanjem; i srce Faraonu otvrdnu, te ih ne posluša, kao što beše kazao Gospod.

23 I okrenuvši se Faraon otide kući svojoj, i ne mari ni za to.

24 A Misirci svi kopaše oko reke tražeći vode da piju; jer ne mogahu piti vode iz reke.

25 I navrši se sedam dana kako reku udari Gospod.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7287

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7287. Verses 8-13 And Jehovah said to Moses and to Aaron - He said, When Pharaoh says to you - when he says, Perform a wonder; 1 you shall say to Aaron, Take your rod and throw it down in front of Pharaoh. It will then be a water-serpent. And Moses and Aaron went to Pharaoh and did so, as Jehovah had commanded; and Aaron threw down his rod in front of Pharaoh, and in front of his servants, and it was made into a water-serpent. And Pharaoh also called the wise men and sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did so with their enchantments. And they threw down each one his rod, and they were made into water-serpents; and Aaron's rod swallowed up their rods. And Pharaoh's heart was unyielding, and he did not hear 2 them, as Jehovah had spoken.

'And Jehovah said to Moses and to Aaron - He said' means instruction. 'When Pharaoh says to you' means if they entertain doubt regarding the Divine. 'When he says, Perform a wonder' means and they therefore wish to receive proof. 'You shall say to Aaron' means influx and communication. 'Take your rod and throw it down in front of Pharaoh' means power which is demonstrated. 'It will then be a water-serpent' means by the prospect that sheer illusions and resulting falsities will reign among them. 'And Moses and Aaron went to Pharaoh and did so, as Jehovah had commanded' means putting it into effect. 'And Aaron threw down his rod in front of Pharaoh and his servants, and it was made into a water-serpent' means that sheer illusions and resulting falsities reigned among them. 'And Pharaoh also called the wise men and sorcerers' means a misuse of Divine order. 'And they also, the magicians of Egypt, did so with their enchantments' means that thus to outward appearances they did something similar, by perverting the ends that order has in view. 'And they threw down each one his rod, and they were made into water-serpents' means power derived from order by which they became obtuse in their discernment of truth. 'And Aaron's rod swallowed up their rods' means that this power was taken away from them. 'And Pharaoh's heart was unyielding' means obstinacy. 'And he did not hear them' means that those governed by evils arising from falsities were unreceptive. As Jehovah had spoken' means as accorded with what had been foretold.

Poznámky pod čarou:

1. literally, Give for yourselves a wonder

2. literally, hear towards

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.