Bible

 

Izlazak 2

Studie

   

1 A neko od plemena Levijevog otide i oženi se kćerju Levijevom.

2 I ona zatrudne i rodi sina; i videći ga lepog krijaše ga tri meseca.

3 A kad ga ne može više kriti, uže kovčežićod site, i obli ga smolom i paklinom, i metnu dete u nj, i odnese ga u trsku kraj reke.

4 A sestra njegova stade podalje da vidi šta će biti od njega.

5 A kći Faraonova dođe da se kupa u reci, i devojke njene hodahu kraj reke; i ona ugleda kovčežiću trsci, i posla dvorkinju svoju te ga izvadi.

6 A kad otvori, vide dete, i gle, dete plakaše; i sažali joj se, i reče: To je jevrejsko dete.

7 Tada reče sestra njegova kćeri Faraonovoj: Hoćeš li da idem da ti dozovem dojkinju Jevrejku, da ti doji dete?

8 A kći Faraonova reče joj: Idi. I otide devojčica, i dozva mater detinju.

9 I kći Faraonova reče joj: Uzmi ovo dete, i odoj mi ga, a ja ću ti platiti. I uze žena dete i odoji ga.

10 A kad dete odraste, odvede ga ka kćeri Faraonovoj, a ona ga posini; i nadede mu ime Mojsije govoreći: Jer ga iz vode izvadih.

11 I kad Mojsije beše velik, izađe k braći svojoj, i gledaše nevolju njihovu. I vide gde nekakav Misirac bije čoveka Jevrejina između braće njegove.

12 I obazrev se i tamo i amo, kad vide da nema nikoga, ubi Misirca, i zakopa ga u pesak.

13 I sutradan izađe opet, a to se dva Jevrejina svađahu, i reče onom koji činjaše krivo: Zašto biješ bližnjeg svog?

14 A on reče: Ko je tebe postavio knezom i sudijom nad nama? Hoćeš li da me ubiješ kao što si ubio Misirca? Tada se Mojsije uplaši i reče: Zaista se doznalo.

15 I Faraon čuvši za to tražaše da pogubi Mojsija. Ali Mojsije pobeže od Faraona i dođe u zemlju madijansku, i sede kod jednog studenca.

16 A sveštenik madijanski imaše sedam kćeri, i one dođoše i stadoše zahvatati vodu i nalivati u pojila da napoje stado oca svog.

17 A dođoše pastiri, i oteraše ih; a Mojsije usta i odbrani ih, i napoji im stado.

18 I one se vratiše k ocu svom Raguilu; a on reče: Što se danas tako brzo vratiste?

19 A one rekoše: Jedan Misirac odbrani nas od pastira, i nali nam i napoji stado.

20 A on reče kćerima svojim: Pa gde je? Zašto ostaviste tog čoveka? Zovite ga da jede.

21 I Mojsije se skloni da živi kod onog čoveka, i on dade Mojsiju kćer svoju Seforu.

22 I ona rodi sina, i on mu nadede ime Girsam, jer sam, reče, došljak u zemlji tuđoj.

23 A posle mnogo vremena umre car misirski; i uzdisahu od nevolje sinovi Izrailjevi i vikahu; i vika njihova radi nevolje dođe do Boga.

24 I Bog ču uzdisanje njihovo, i opomenu se Bog zaveta svog s Avramom, s Isakom i s Jakovom.

25 I pogleda Bog na sinove Izrailjeve, i vide ih.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 6740

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

6740. 'Shall I go and call you a woman, a wet nurse, from the Hebrew women?' means a perception that good from the true Church should be instilled into it. This is clear from the meaning of 'a woman, a wet nurse as the instillation of good, dealt with in 4563, for 'the milk' instilled by a wet nurse means the good of truth or, what amounts to the same thing, the celestial-spiritual, 2184, and from the meaning of 'the Hebrew women' as things that constitute the Church, dealt with in 6675, 6684. A perception that good from the true Church should be instilled is meant by '[his sister] said, Shall I go and call?' because in the internal sense the truth of good which has perception is meant by her, whereas in the sense of the letter the girl herself who had no such perception is meant. The fact that 'a nurse' means the instillation of good is also evident in Isaiah,

They will bring your sons in their bosom, and your daughters will be carried on their shoulder. And kings will be your foster fathers (nutricius) and their queens your nurses (nutrix). Isaiah 49:22-23.

'Kings who are foster fathers' stands for the instillation of truth that belongs to intelligence, 'queens who are nurses' for the instillation of good that belongs to wisdom. In the same prophet,

Lift up your eyes round about and see; they all gather together, they come to you. Your sons come from afar, and your daughters are carried at the side by nurses. Isaiah 60:4.

'Sons who come from afar' stands for truths among gentiles, who are said 'to come from afar' because they are remote from the Church's truth. 'Daughters who are carried at the side by nurses' stands for forms of good which are constantly being instilled, 'daughters' being forms of good and 'nurses' those who instill.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.