Bible

 

Бытие 41

Studie

   

1 По прошествіи двухъ лјтъ случилось, что Фараонъ видјлъ во снј, будто онъ стоялъ у рјки.

2 И вотъ, выходятъ изъ рјки семь коровъ хорошихъ видомъ, и тучныхъ плотію,

3 и пасутся на травј рјчной. Но вотъ, послј нихъ выходятъ изъ рјки семь коровъ другихъ, худыхъ видомъ, и тощихъ плотію; и стали подлј тјхъ коровъ, на берегу рјки.

4 И съјли коровы худые видомъ и тощія плотію семь коровъ хорошихъ видомъ и тучныхъ. Тутъ Фараонъ проснулся.

5 Заснулъ опять, и въ другой разъ видјлось ему во снј, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ тучныхъ и хорошихъ.

6 Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.

7 Наконецъ тощіе колосья пожрали семь колосьевъ тучныхъ и полныхъ. Фараонъ проснулся и видитъ, что это сонъ.

8 По утру, въ смущеніи духа, послалъ онъ, и призвалъ всјхъ Египетскихъ толкователей тайнъ, и всјхъ тамошнихъ мудрецовъ, и разсказалъ имъ Фараонъ сны свои; но никто не истолковалъ ихъ Фараону.

9 Тогда главный виночерпій сталъ говорить Фараону, и сказалъ: грјхъ мой воспоминаю я нынј.

10 Фараонъ прогнјвался на рабовъ своихъ, и отдалъ меня и главнаго хлјбодара подъ стражу, въ домъ начальника тјлохранителей.

11 Тамъ видјлись намъ сны въ одну ночь, каждому видјлся сонъ особеннаго значенія,

12 Тамъ же былъ съ нами молодой Еврей, рабъ начальника тјлохранителей. Мы разсказали ему сны наши, и онъ истолковалъ намъ, истолковалъ каждому, соотвјтственно съ его сновидјніемъ.

13 И какъ онъ истолковалъ намъ, такъ и случилось: я поставленъ на прежнее мјсто; а тотъ повјшенъ.

14 Фараонъ послалъ призвать Іосифа; н тотчасъ взяли его изъ темницы. Онъ остригся, и перемјнилъ одежду свою, и пришелъ къ Фараону.

15 Фараонъ сказалъ Іосифу: мнј видјлся сонъ, и нјтъ никого, кто бъ истолковалъ его; а о тебј я слышалъ, что ты, выслушавъ сонъ, можешь истолковать его.

16 Іосифъ сказалъ въ отвјтъ Фараону: это не мое, Богъ дастъ отвјтъ во благо Фараону.

17 И сказалъ Фараонъ Іосифу: мнј видјлосъ во снј, будто я стоялъ на берегу рјки.

18 И вотъ, выходягъ изъ рјки семь коровъ тучныхъ плотію, и хорошихъ видомъ, и пасутся на травј рјчной.

19 Но вотъ, послј нихъ выходятъ семь коровъ другихъ, очень худыхъ видомъ и тощихъ плотію; я не видывалъ во всей землј Египетской такихъ худыхъ, какъ онј.

20 И съјли тощія и худыя коровы семь прежнихъ коровъ тучныхъ.

21 И вошли въ утробу ихъ, но непримјтно было, что онј вошли въ утробу ихъ. Онј были также худы видомъ, какъ и съ начала. Тутъ я проснулся.

22 Потомъ видјлось мнј въ сновидјніи моемъ, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ полныхъ и хорошихъ.

23 Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тонкихъ, тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.

24 И сіи колосья тощіе пожрали семь колосьевъ хорошихъ. Я разсказалъ это толкователямъ тайнъ; но никто не истолковалъ мнј.

25 И сказалъ Іосифъ Фараону: сонъ Фараоновъ одинъ. Богъ показалъ Фараону, что хочетъ творить.

26 Семь коровъ хорошихъ значатъ Семь лјтъ; и Семь колосьевъ хорошихъ значатъ Семь лјтъ: это одинъ сонъ.

27 И семь коровъ тощихъ и худыхъ, вышедшихъ послј тјхъ, значатъ семь лјтъ, также и семь колосьевъ тощихъ и обожженныхъ вјтромъ. Будетъ семь лјтъ голода.

28 Вотъ къ чему сказалъ я Фараону, что Богъ показалъ Фараону, что Онъ хочетъ творить.

29 Вотъ приходятъ семь лјтъ, въ которыя будетъ великое плодородіе во всей землј Египетской.

30 Послј нихъ настанутъ семь лјтъ голода: и забудется все оное изобиліе въ землј Египетской; и истощитъ голодъ землю.

31 Такъ что прежнее изобиліе и непримјтно будетъ на землј, по причинј голода сего, который наступитъ потомъ; ибо онъ будетъ очень великъ.

32 Что же сонъ повторился Фараону дважды, - это значитъ, что сіе рјшено Богомъ, и что вскорј Богъ исполнитъ сіе,

33 Итакъ да усмотритъ Фараонъ мужа разумнаго и мудраго, и да поставитъ его надъ землею Египетскою.

34 Да повелитъ Фараонъ поставить надъ землею надзирателей, и собирать въ семь лјтъ изобилія пятую часть всјхъ произведеній земли Египетской.

35 Пусть они берутъ всякій хлјбъ наступающихъ хорошихъ годовъ, и соберутъ хлјбъ подъ вјденіе Фараона, въ пищу по городамъ, и пусть берегутъ.

36 И будетъ сія пища въ запасъ для земли на семь лјтъ голода, которые будутъ въ землј Египетской; дабы земля не погибла отъ голода.

37 Сія рјчь понравилась Фараону и всјмъ рабамъ его.

38 И сказалъ Фараонъ рабамъ своимъ: найдемъ ли мы такого, какъ онъ, человјка, въ которомъ бы былъ духъ Божій?

39 Тогда Фараонъ сказалъ Іосифу: когда Богъ открылъ тебј все сіе, то нјтъ разумнје и мудрје тебя.

40 Ты будешь надъ домомъ моимъ; и твоего слова держаться будетъ весь народъ мой; только престоломъ я буду больше тебя.

41 И сказалъ Фараонъ Іосифу: вотъ, я поставляю тебя надъ всею землею Египетскою.

42 И снялъ Фараонъ перстень свой съ руки своей, и надјлъ его на руку Іосифу; одјлъ его въ виссонныя одежды, возложилъ на шею ему золотую цјпь.

43 Велјлъ везти на второй у себя колесницј, и провозглашать предъ нимъ: преклоняйте колјна! Такимъ образомъ поставилъ его надъ всею землею Египетскою.

44 И сказалъ Фараонъ Іосифу: я Фараонъ; безъ тебя никто не долженъ тронуться ни рукою, ни ногою во всей землј Египетской.

45 И нарекъ Фараонъ Іосифу имя: Цафнаѕ-панеахъ; и далъ ему въ жену Асенаѕу, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго. И пошелъ Іосифъ по землј Египетской.

46 Іосифу было тридцать лјтъ отъ рожденія, когда онъ предсталъ предъ лице Фараона, царя Египетскаго. И вышелъ Іосифъ отъ лица Фараонова, и прошелъ по всей землј Египетской.

47 Земля же въ семь лјтъ обилія приносила изъ зерна по горсти.

48 Итакъ онъ собралъ всякой хлјбъ семи лјтъ, которые были плодородны въ землј Египетской, и положилъ хлјбъ въ городахъ; въ каждомъ городј положилъ хлјбъ полей, окружающихъ его.

49 Такимъ образомъ Іосифъ собралъ хлјба весьма много, какъ песку морскаго, такъ что пересталъ и считать, ибо счета не было.

50 Еще до наступленія голодныхъ годовъ, у ІосиФа родились два сына, которыхъ родила ему Асенаѕа, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго.

51 И нарекъ Іосифъ имя первенцу: Манассія, потому что, говорилъ онъ, Богъ привелъ у меня въ забвеніе всј несчастія мои, и весь домъ отца моего.

52 А другому нарекъ имя Ефремъ, потому что, говорилъ онъ, Богъ сдјлалъ меня плодовитымъ въ землј страданія моего.

53 И прошли семь лјтъ обилія, которое было въ землј Египетекой;

54 и наступили семь лјтъ голода, какъ сказалъ Іосифъ. И былъ голодъ во всјхъ земляхъ, а во всей землј Египетской былъ хлјбъ.

55 Потомъ и вся земля Египетская начала терпјть голодъ; и народъ возопилъ къ Фараону о хлјбј. Тогда Фараонъ сказалъ всему Египту: подите къ Іосифу, и дјлайте, что онъ вамъ скажетъ.

56 И какъ былъ голодъ по всей землј: то Іосифъ отворилъ всј житницы, и сталъ продавать хлјбъ Египту. Голодъ же усиливался въ землј Египетской.

57 И изъ всјхъ странъ приходили въ Египетъ, покупать хлјбъ у Іосифа: ибо голодъ усилился по всей землј.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5365

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5365. And the people cried unto Pharaoh for bread. That this signifies the need of good for truth, is evident from the signification of “crying,” as being the act of a person in grief and mourning, thus being that of a person in need; from the signification of “people,” as being truth (see n. 1259, 1260, 3295, 3581); from the representation of Pharaoh, as being the natural (n. 5079, 5080, 5095, 5160); and from the signification of “bread,” as being the celestial of love, thus good (n. 276, 680, 2165, 2177, 3464, 3478, 3735, 3813, 4211, 4217, 4735, 4976). From this it follows that by “the people cried unto Pharaoh for bread” is signified the need in the natural of good for truth. This meaning indeed appears remote from the historic sense of the letter; but still when they who are in the internal sense understand by “crying,” by “people,” by “Pharaoh,” and by “bread,” nothing else than what has been said, it follows that this meaning results therefrom.

[2] How the case is in regard to the need of good for truth, must be told. Truth has need of good, and good has need of truth; and when truth has need of good, truth is conjoined with good, and when good has need of truth, good is conjoined with truth; for the reciprocal conjunction of good and truth, namely of truth with good and of good with truth, is the heavenly marriage. In the early stages of man’s regeneration, truth is multiplied, but not good; and as truth has then no good with which to be conjoined, it is drawn in and stored up in the interiors of the natural mind, that it may be called forth thence according to the increasings of good. In this state truth is in need of good, and moreover conjunction of truth with good takes place according to the inflow of good into the natural; but still no fruitfulness is effected by this conjunction. But when man has been regenerated, then good increases; and as it increases it is in need of truth, and also procures truth for itself with which it may be conjoined, and thereupon there is a conjunction of good with truth. When this takes place, truth is made fruitful from good, and good from truth.

[3] That this is the case is entirely unknown in the world, but is very well known in heaven; and yet were it known in the world (not only by knowledge but also by perception) what celestial love or love to the Lord is, and what spiritual love or charity toward the neighbor is, it would also be known what good is, for all good is of these loves; and moreover it would be known that good desires truth, and truth good, and that they are conjoined according to the desire and its quality. This might be plain from the fact that when truth is thought of, the good adjoined to it is presented at the same time; and when good is stirred, the truth adjoined to it is presented at the present time-in both cases with affection, desire, delight, or holy aspiration; and from this the quality of the conjunction might be known. But as it is not known from any inward sensation or perception what good is, such things cannot come to knowledge; for that about which nothing is known is not understood, even when it comes to view.

[4] And as it is not known what spiritual good is, and that it is charity toward the neighbor, therefore it is a matter of dispute in the world, especially among the learned, what is the highest good; and scarcely anyone has maintained that it is that delight, satisfaction, blessedness, and happiness which is perceived from mutual love devoid of any selfish or worldly end, and which makes heaven itself. From this also it is plain that in the world at this day it is not at all known what spiritual good is, and still less that good and truth form a marriage together, and that heaven is in this marriage, and that those who are in it are in wisdom and intelligence and have satisfactions and happinesses with unlimited and inexpressible variety, not one of which is known by the world, nor is its existence even recognized and believed; when in fact it is heaven itself, or that very heavenly joy of which so much is said in the church.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.