Bible

 

Бытие 41

Studie

   

1 По прошествіи двухъ лјтъ случилось, что Фараонъ видјлъ во снј, будто онъ стоялъ у рјки.

2 И вотъ, выходятъ изъ рјки семь коровъ хорошихъ видомъ, и тучныхъ плотію,

3 и пасутся на травј рјчной. Но вотъ, послј нихъ выходятъ изъ рјки семь коровъ другихъ, худыхъ видомъ, и тощихъ плотію; и стали подлј тјхъ коровъ, на берегу рјки.

4 И съјли коровы худые видомъ и тощія плотію семь коровъ хорошихъ видомъ и тучныхъ. Тутъ Фараонъ проснулся.

5 Заснулъ опять, и въ другой разъ видјлось ему во снј, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ тучныхъ и хорошихъ.

6 Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.

7 Наконецъ тощіе колосья пожрали семь колосьевъ тучныхъ и полныхъ. Фараонъ проснулся и видитъ, что это сонъ.

8 По утру, въ смущеніи духа, послалъ онъ, и призвалъ всјхъ Египетскихъ толкователей тайнъ, и всјхъ тамошнихъ мудрецовъ, и разсказалъ имъ Фараонъ сны свои; но никто не истолковалъ ихъ Фараону.

9 Тогда главный виночерпій сталъ говорить Фараону, и сказалъ: грјхъ мой воспоминаю я нынј.

10 Фараонъ прогнјвался на рабовъ своихъ, и отдалъ меня и главнаго хлјбодара подъ стражу, въ домъ начальника тјлохранителей.

11 Тамъ видјлись намъ сны въ одну ночь, каждому видјлся сонъ особеннаго значенія,

12 Тамъ же былъ съ нами молодой Еврей, рабъ начальника тјлохранителей. Мы разсказали ему сны наши, и онъ истолковалъ намъ, истолковалъ каждому, соотвјтственно съ его сновидјніемъ.

13 И какъ онъ истолковалъ намъ, такъ и случилось: я поставленъ на прежнее мјсто; а тотъ повјшенъ.

14 Фараонъ послалъ призвать Іосифа; н тотчасъ взяли его изъ темницы. Онъ остригся, и перемјнилъ одежду свою, и пришелъ къ Фараону.

15 Фараонъ сказалъ Іосифу: мнј видјлся сонъ, и нјтъ никого, кто бъ истолковалъ его; а о тебј я слышалъ, что ты, выслушавъ сонъ, можешь истолковать его.

16 Іосифъ сказалъ въ отвјтъ Фараону: это не мое, Богъ дастъ отвјтъ во благо Фараону.

17 И сказалъ Фараонъ Іосифу: мнј видјлосъ во снј, будто я стоялъ на берегу рјки.

18 И вотъ, выходягъ изъ рјки семь коровъ тучныхъ плотію, и хорошихъ видомъ, и пасутся на травј рјчной.

19 Но вотъ, послј нихъ выходятъ семь коровъ другихъ, очень худыхъ видомъ и тощихъ плотію; я не видывалъ во всей землј Египетской такихъ худыхъ, какъ онј.

20 И съјли тощія и худыя коровы семь прежнихъ коровъ тучныхъ.

21 И вошли въ утробу ихъ, но непримјтно было, что онј вошли въ утробу ихъ. Онј были также худы видомъ, какъ и съ начала. Тутъ я проснулся.

22 Потомъ видјлось мнј въ сновидјніи моемъ, будто изъ одного стебля вышло семь колосьевъ полныхъ и хорошихъ.

23 Но вотъ, послј нихъ выросло семь колосьевъ тонкихъ, тощихъ и обожженныхъ вјтромъ.

24 И сіи колосья тощіе пожрали семь колосьевъ хорошихъ. Я разсказалъ это толкователямъ тайнъ; но никто не истолковалъ мнј.

25 И сказалъ Іосифъ Фараону: сонъ Фараоновъ одинъ. Богъ показалъ Фараону, что хочетъ творить.

26 Семь коровъ хорошихъ значатъ Семь лјтъ; и Семь колосьевъ хорошихъ значатъ Семь лјтъ: это одинъ сонъ.

27 И семь коровъ тощихъ и худыхъ, вышедшихъ послј тјхъ, значатъ семь лјтъ, также и семь колосьевъ тощихъ и обожженныхъ вјтромъ. Будетъ семь лјтъ голода.

28 Вотъ къ чему сказалъ я Фараону, что Богъ показалъ Фараону, что Онъ хочетъ творить.

29 Вотъ приходятъ семь лјтъ, въ которыя будетъ великое плодородіе во всей землј Египетской.

30 Послј нихъ настанутъ семь лјтъ голода: и забудется все оное изобиліе въ землј Египетской; и истощитъ голодъ землю.

31 Такъ что прежнее изобиліе и непримјтно будетъ на землј, по причинј голода сего, который наступитъ потомъ; ибо онъ будетъ очень великъ.

32 Что же сонъ повторился Фараону дважды, - это значитъ, что сіе рјшено Богомъ, и что вскорј Богъ исполнитъ сіе,

33 Итакъ да усмотритъ Фараонъ мужа разумнаго и мудраго, и да поставитъ его надъ землею Египетскою.

34 Да повелитъ Фараонъ поставить надъ землею надзирателей, и собирать въ семь лјтъ изобилія пятую часть всјхъ произведеній земли Египетской.

35 Пусть они берутъ всякій хлјбъ наступающихъ хорошихъ годовъ, и соберутъ хлјбъ подъ вјденіе Фараона, въ пищу по городамъ, и пусть берегутъ.

36 И будетъ сія пища въ запасъ для земли на семь лјтъ голода, которые будутъ въ землј Египетской; дабы земля не погибла отъ голода.

37 Сія рјчь понравилась Фараону и всјмъ рабамъ его.

38 И сказалъ Фараонъ рабамъ своимъ: найдемъ ли мы такого, какъ онъ, человјка, въ которомъ бы былъ духъ Божій?

39 Тогда Фараонъ сказалъ Іосифу: когда Богъ открылъ тебј все сіе, то нјтъ разумнје и мудрје тебя.

40 Ты будешь надъ домомъ моимъ; и твоего слова держаться будетъ весь народъ мой; только престоломъ я буду больше тебя.

41 И сказалъ Фараонъ Іосифу: вотъ, я поставляю тебя надъ всею землею Египетскою.

42 И снялъ Фараонъ перстень свой съ руки своей, и надјлъ его на руку Іосифу; одјлъ его въ виссонныя одежды, возложилъ на шею ему золотую цјпь.

43 Велјлъ везти на второй у себя колесницј, и провозглашать предъ нимъ: преклоняйте колјна! Такимъ образомъ поставилъ его надъ всею землею Египетскою.

44 И сказалъ Фараонъ Іосифу: я Фараонъ; безъ тебя никто не долженъ тронуться ни рукою, ни ногою во всей землј Египетской.

45 И нарекъ Фараонъ Іосифу имя: Цафнаѕ-панеахъ; и далъ ему въ жену Асенаѕу, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго. И пошелъ Іосифъ по землј Египетской.

46 Іосифу было тридцать лјтъ отъ рожденія, когда онъ предсталъ предъ лице Фараона, царя Египетскаго. И вышелъ Іосифъ отъ лица Фараонова, и прошелъ по всей землј Египетской.

47 Земля же въ семь лјтъ обилія приносила изъ зерна по горсти.

48 Итакъ онъ собралъ всякой хлјбъ семи лјтъ, которые были плодородны въ землј Египетской, и положилъ хлјбъ въ городахъ; въ каждомъ городј положилъ хлјбъ полей, окружающихъ его.

49 Такимъ образомъ Іосифъ собралъ хлјба весьма много, какъ песку морскаго, такъ что пересталъ и считать, ибо счета не было.

50 Еще до наступленія голодныхъ годовъ, у ІосиФа родились два сына, которыхъ родила ему Асенаѕа, дочь Поти-Фера, жреца Иліопольскаго.

51 И нарекъ Іосифъ имя первенцу: Манассія, потому что, говорилъ онъ, Богъ привелъ у меня въ забвеніе всј несчастія мои, и весь домъ отца моего.

52 А другому нарекъ имя Ефремъ, потому что, говорилъ онъ, Богъ сдјлалъ меня плодовитымъ въ землј страданія моего.

53 И прошли семь лјтъ обилія, которое было въ землј Египетекой;

54 и наступили семь лјтъ голода, какъ сказалъ Іосифъ. И былъ голодъ во всјхъ земляхъ, а во всей землј Египетской былъ хлјбъ.

55 Потомъ и вся земля Египетская начала терпјть голодъ; и народъ возопилъ къ Фараону о хлјбј. Тогда Фараонъ сказалъ всему Египту: подите къ Іосифу, и дјлайте, что онъ вамъ скажетъ.

56 И какъ былъ голодъ по всей землј: то Іосифъ отворилъ всј житницы, и сталъ продавать хлјбъ Египту. Голодъ же усиливался въ землј Египетской.

57 И изъ всјхъ странъ приходили въ Египетъ, покупать хлјбъ у Іосифа: ибо голодъ усилился по всей землј.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 5285

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

5285. Verses 33-36 And now let Pharaoh see 1 a man with intelligence and wisdom, and set him over the land of Egypt. Let Pharaoh do this, and let him place governors in charge over the land, and let him take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of abundance of corn. And let them gather all the food of these good years that are coming, and let them store up grain under the hand of Pharaoh - food in the cities; and let them guard it. And let the food be for a reserve for the land, for the seven years of famine which there will be in the land of Egypt, and the land will not be cut off in the famine.

'And now let Pharaoh see' means provision to be made by the natural. 'A man with intelligence and wisdom' means with regard to inflowing truth and good. 'And set him over the land of Egypt' means which will set in order all that is in the natural mind. 'Let Pharaoh do this' means a further provision. 'And let him place governors in charge over the land' means the ordering of general wholes within the natural. 'And let him take up the fifth part of the land of Egypt' means which are to be preserved and then stored away. 'In the seven years of abundance of corn' means which are instilled during the times when truths along with forms of good have been multiplied. 'And let them gather all the food' means all things that have a useful purpose. 'Of these good years that are coming' means which are to be taken in during those times. 'And let them store up grain' means at the same time every good of truth. 'Under the hand of Pharaoh' means for when there is need and the consequent power of disposal in the natural. 'Food in the cities' means such things present in the interior parts of the natural mind. 'And let them guard it' means to be stored away there. 'And let the food be for a reserve for the land' means that it should be kept there for every useful purpose served by the natural. 'For the seven years of famine' means as need arises when there is an absence [of truth]. 'Which there will be in the land of Egypt' means which will exist in the natural. 'And the land will not be cut off in the famine' means lest the person perishes.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. select or look out

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.