Bible

 

Бытие 30

Studie

   

1 Когда Рахиль увидјла, что она не рождаетъ дјтей Іакову, поревновала Рахиль сестрј своей, и сказала Іакову: дай мнј дјтей; а если не такъ, то я умру.

2 Іаковъ осердился на Рахиль, и сказалъ: неужели я вмјсто Бога, который не далъ тебј плода чрева?

3 Но она сказала: вотъ служанка моя Валла; войди къ ней; пусть она родитъ у меня на колјнахъ, тогда и я буду имјть дјтей отъ нея.

4 И такъ она дала ему Валлу, служанку свою, въ жену, и вошелъ къ ней Іаковъ.

5 Валла зачала, и родила Іакову сына.

6 При семъ Рахиль сказала: Богъ явилъ мнј судъ и услышалъ гласъ мой, и далъ мнј сына, и посему нарекла ему имя: Данъ.

7 Зачала и опять Валла, служанка Рахилина, и родила Іакову другаго сына.

8 Тутъ Рахиль сказала: борьбою Божественною боролась я съ сестрою моею, и превозмогла; посему нарекла ему имя: Нефѕалимъ.

9 Лія видя, что перестала рождать, взявъ служанку свою Зелфу, дала ее Іакову въ жену.

10 И Зелфа служанка Ліина родила Іакову сына.

11 При семъ Лія сказала: пришло счастіе; и нарекла ему имя: Гадъ.

12 Зелфа, служанка Ліина родила и другаго сына Іакову.

13 Тогда Лія сказала: это блаженство для меня! ибо блаженною будутъ называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асиръ.

14 Однажды, во время жатвы пшеницы, Рувимъ вышелъ въ поле, и нашелъ мандрагоры, и принесъ ихъ Ліи, матери своей. Тогда Рахиль сказала Ліи: дай мнј мандрагоровъ сына твоего.

15 Но Лія сказала ей: неужели мало тебј, что ты завладјла мужемъ моимъ, ты домогаешься и мандрагоровъ сына моего? Рахиль отвјчала: хорошо, пусть, онъ спитъ съ тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.

16 Итакъ вечеромъ, когда Іаковъ пришелъ съ поля, Лія вышла ему на встрјчу, и сказала: войди ко мнј; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. Посему онъ и спалъ съ нею въ ту ночь.

17 И услышалъ Богъ Лію, и она зачала, и родила Іакову пятаго сына.

18 И сказала Лія: Богъ далъ мнј возмездіе мое, тогда, какъ я уже служанку мою отдала мужу моему. И нарекла имя ему Иссахаръ.

19 И еще зачала Лія, и родила Іакову шестаго сына.

20 Тогда сказала Лія: Богъ далъ мнј прекрасный даръ; теперь будетъ жить со мною мужъ мой; ибо я родила ему шесть сыновъ. И нарекла ему имя: Завулонъ.

21 Потомъ родила дочь и нарекла ей имя: Дина.

22 И помянулъ Богъ Рахиль, и услышалъ ее Богъ, и отверзъ утробу ея.

23 Она зачала и родила сына, и сказала: избавилъ меня Богъ отъ нареканія.

24 И нарекла ему имя: Іосифъ, сказавъ: Іегова дастъ мнј и другаго сына.

25 Послј того, какъ Рахиль родила Іосифа, Іаковъ сказалъ Лавану: отпусти меня, я пойду въ свое мјсто и въ свою землю;

26 отдай женъ моихъ и дјтей моихъ, за которыхъ я работалъ тебј, и я пойду; ибо ты знаешь работу мою, сколько я работалъ тебј.

27 Но Лаванъ сказалъ ему: о! еслибы я обрјлъ благодать предъ очами твоими! Я примјчаю, что за тебя Іегова благословилъ меня.

28 И сказалъ: назначь самъ себј награду отъ меня, и я дамъ тебј.

29 На сіе Іаковъ сказалъ ему: ты знаешь, сколько я работалъ тебј, и сколько сдјлалось у тебя скота при мнј.

30 Мало было у тебя до меня, а стало много; Іегова благословилъ тебя по приходј моемъ; когда же я буду работать и для своего дома?

31 Лаванъ сказалъ: что дать тебј? Іаковъ отвјтствовалъ: не давай мнј ничего; если только сдјлаешь мнј, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овецъ твоихъ.

32 Я пройду сегодня по всему стаду овецъ твоихъ, и отдјлю изъ нихъ всякій скотъ съ крапинами и съ пятнами, всякую скотину черную изъ овецъ, также съ пятнами и съ крапинами изъ козъ. Послј сего такой скотъ пусть будетъ наградою мнј.

33 Такимъ образомъ справедливость моя сама собою будетъ говорить за меня въ слјдующее время предъ лицемъ твоимъ, когда придешь посмотрјть награду мою. Все, что у меня изъ козъ не будетъ съ крапинами, и изъ овецъ не будетъ черное, пусть считается за краденое.

34 На сіе Лаванъ сказалъ: хорошо, пусть будетъ по твоему слову.

35 И отдјлилъ въ тотъ день козловъ пестрыхъ, и съ крапинами, и всјхъ козъ съ крапинами и съ пятнами, всјхъ, на которыхъ было нјсколько бјлаго, и всјхъ черныхъ овецъ, и отдалъ на руки сыновьямъ своимъ;

36 и назначилъ разстояніе между собою и между Іаковомъ на три дня пути. Іаковъ же пасъ остальный мелкій скотъ Лавановъ.

37 Тогда Іаковъ взялъ свјжихъ прутьевъ стираксовыхъ, миндальныхъ и яворовыхъ, и вырјзалъ на нихъ бјлыя полосы, снявъ кору до бјлизны, которая на тјхъ прутьяхъ;

38 и положилъ прутья, которые онъ испестрилъ, передъ скотомъ въ водопойныхъ корытахъ, куда скотъ приходилъ пить, и гдј приходя пить, зачиналъ.

39 И зачиналъ скотъ у прутьевъ, и рождался скотъ пестрый, и съ крапинами, и съ пятнами.

40 Такихъ агнцевъ Іаковъ отдјлялъ, и ставилъ скотъ лицемъ къ пестрому и всему черному скоту Лаванову; но свои стада держалъ особо, и не ставилъ ихъ вмјстј со скотомъ Лавана.

41 Каждый разъ, когда зачиналъ скотъ крјпкій, Іаковъ полагалъ прутья въ корытахъ передъ глазами скота, чтобы онъ зачиналъ у прутьевъ.

42 А когда скотъ былъ слабъ, тогда онъ не клалъ. И доставался слабый скотъ Лавану, а крјпкій Іакову.

43 И сдјлался онъ весьма, весьма богатъ; такъ что у него было множество мелкаго скота, и рабыни, и рабы, и верблюды, и ослы.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 3944

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

3944. And Rachel said to Leah. That this signifies the perception of the affection of interior truth, and a longing for it, is evident from the signification of “saying,” as being to perceive (see n. 1898, 1919, 2080, 2619, 2862, 3395, 3509); and from the representation of Rachel, as being the affection of interior truth (n. 3758, 3782, 3793, 3819). That the signification is the affection of and the longing for this truth, is also evident from what presently follows; for Rachel says, “Give me I pray of thy son’s dudaim.”

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.

Bible

 

Genesis 29

Studie

   

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

2 He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.

3 There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.

4 Jacob said to them, "My relatives, where are you from?" They said, "We are from Haran."

5 He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."

6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."

7 He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."

8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."

9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.

10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

11 Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.

13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.

15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?"

16 Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."

19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."

20 Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."

22 Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

24 Laban gave Zilpah his handmaid to his daughter Leah for a handmaid.

25 It happened in the morning that, behold, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Didn't I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"

26 Laban said, "It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

27 Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years."

28 Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her handmaid.

30 He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

31 Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me."

33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also." She named him Simeon.

34 She conceived again, and bore a son. Said, "Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons." Therefore was his name called Levi.

35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise Yahweh." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.