Bible

 

Бытие 2

Studie

   

1 Такимъ образомъ совершены небеса и земля и все воинство ихъ.

2 И совершилъ Богъ днемъ седьмымъ дјло Свое, которое Онъ дјлалъ и почилъ въ день седьмый отъ всего дјла Своего, которое Онъ дјлалъ.

3 И благословилъ Богъ день седьмый; и освятилъ его, ибо въ оный почилъ отъ всего дјла Своего, которое Богъ творилъ и дјлалъ.

4 Сіи суть порожденія небесъ и земли, при сотвореніи ихъ, въ то время, когда Іегова Богъ создалъ землю и небеса.

5 И всякой полевой кустарникъ, котораго до того не было на землј, и всякую полевую траву, которая до того не произростала; ибо Іегова Богъ не посылалъ дождя на землю, и не было человјка, для воздјланія поля.

6 Только паръ поднимался съ земли, и орошалъ все лице земли.

7 Іегова Богъ создалъ человјка изъ персти земной, и вдунулъ въ ноздри его дыханіе жизни, и человјкъ сталъ душею живою.

8 И насадилъ Іегова Богъ садъ въ Едемј къ востоку: и поставилъ тамъ человјка, котораго создалъ.

9 И произрастилъ Іегова Богъ изъ земли всякое дерево прекрасное видомъ, и хорошее для пищи и дерево жизни посреди сада, и дерево познанія добра и зла,

10 Изъ Едема выходила рјка для орошенія сада; и потомъ раздјлялась на четыре потока.

11 Имя перваго Фисонъ; онъ обтекаетъ всю землю Хавила, гдј есть золото.

12 И золото земли той наилучшее, тамъ также бдолахъ и камень ониксъ.

13 Имя второй рјкј Гихонъ: сія обтекаетъ всю землю Хушъ.

14 Имя третьей рјкј Хиддекель; сія протекаетъ противъ Ассиріи. Четвертая рјка есть Ефратъ.

15 И взялъ Іегова Богъ человјка, и поставилъ его въ саду Едемскомъ, чтобы онъ воздјлывалъ его и хранилъ его.

16 И заповјдалъ Іегова Богъ человјку, говоря: јшъ плоды со всякаго дерева въ семъ саду.

17 А плодовъ древа познанія добра и зла не јшь; ибо въ день, въ который ты вкусишь ихъ, смертію умрешь.

18 И сказалъ Іегова Богъ: не хорошо быть человјку одному; сдјлаю ему помощь приличную ему.

19 Ибо когда Іегова Богъ создалъ изъ земли всјхъ звјрей полевыхъ, и всјхъ птицъ небесныхъ, и привелъ къ человјку, чтобы онъ посмотрјлъ, какъ назвать ихъ, и чтобы, какъ наречетъ человјкъ всякую душу живую, такъ и было имя ей;

20 и когда нарекъ человікъ имена всему скоту и птицамъ небеснымъ и всјмъ звјрямъ полевымъ: тогда для человјка не нашлось помощи приличной ему.

21 И навелъ Іегова Богъ на человјка крјпкій сонъ; и когда онъ уснулъ, взялъ одно изъ ребръ его, и закрылъ то мјсто плотію.

22 И создалъ Іегова Богъ изъ ребра, взятаго у человјка, жену, и привелъ ее къ человјку.

23 Тогда человјкъ сказалъ: вотъ это кость изъ костей моихъ, и плоть отъ плоти моей; она будетъ называться женою: ибо она взята изъ мужа.

24 Посему оставитъ человјкъ отца своего и свою мать, и прилјпится къ женј своей, и будутъ одна плоть.

25 И были они оба наги, человјкъ и жена его, и не стыдились.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 200

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

200. The reason the tree of knowledge is now said to be in the middle of the garden, whereas previously in 2:9 the tree of life 1 is said to be in the middle of the garden, and not the tree of knowledge, is that 'the middle of the garden' means that which is inmost. And the inmost of the celestial man, or Most Ancient Church, was the tree of life, 1 which was love and faith deriving from it. But the middle of the garden, or that which was the inmost of this next generation, that is, of the man who may be called celestial-spiritual, was faith. No further description is possible, for the character of the people who lived in those most ancient times is totally unknown at the present day. Their disposition was entirely different from that which is at all possible with anyone today. To convey some intelligible idea of that disposition, let the point be considered that it was from good that they came to know truth, that is, from love they came to know anything of faith. But when that generation died out another took its place whose disposition was entirely different. That is to say, the new generation did not from good come to know truth, or from love come to know the things of faith, but instead had from truth a knowledge of good, that is, had from the things constituting the cognitions of faith a knowledge of those of love; and with the majority it was scarcely anything more than knowledge. Such was the change which took place after the Flood to prevent the destruction of the world.

Poznámky pod čarou:

1. literally, of lives

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.