Bible

 

Бытие 19

Studie

   

1 Между тјмъ, два Ангела пришли въ Содомъ вечеромъ, когда Лоть сидјлъ у воротъ Содомскихъ. Лотъ увидјлъ и всталъ на встрјчу имъ, и поклонился лицомъ до земли.

2 И сказалъ: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь въ домъ раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и вставъ по утру, пойдете въ путь свой. Но они сказали: нјтъ, мы ночуемъ на улицј,

3 Онъ же сильно упрашивалъ ихъ: и они зашли къ нему, и пришли въ домъ его. Онъ сдјлалъ имъ угощеніе, и испекъ прјсные хлјбы; и они јли.

4 Еще не легли они спать, какъ городскіе жители, Содомляне, отъ молодаго до стараго, весь народъ со всјхъ концевъ города, окружили домъ.

5 И кричали Лоту; и говорили ему: гдј люди, пришедшіе къ тебј въ эту ночь? выведи ихъ къ намъ, мы познаемъ ихъ,

6 Лотъ вышелъ къ нимъ за дверъ, и заперъ за собою дверь.

7 И сказалъ: пожалуйте, братія, не дјлайте зла!

8 Вотъ, у меня двј дочери, которыя не знаютъ мужа; выведу лучше я ихъ къ вамъ, дјлайте съ ними, что вамъ угодно; только не дјлайте сего съ людями сими, ибо они для того и пришли подъ кровъ дома моего!

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: не ужели одинъ пришлецъ, пришедшій сюда, можеть судить насъ? за это мы хуже сдјлаемъ съ тобою, нежели съ ними. И сильно наступали на сего человјка, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота къ себј въ домъ, и дверь заперли;

11 а людей, бывшихъ за дверьми дома, отъ малаго до большаго, поразили слјпотою, такъ, что они измучились, искавъ двери.

12 Наконецъ гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здјсь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни былъ у тебя въ семъ городј, всјхъ выведи изъ сего мјста.

13 Ибо мы истребимъ сіе мјсто; потому что великъ отсюда вопль къ Іеговј, и Іегова послалъ насъ истребить его.

14 Итакъ, Лотъ пошедъ, и говорилъ съ зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказалъ: встаньте, выдьте изъ сего мјста; ибо Іегова истребитъ сей городъ; но зятьямъ его показалось, что онъ шутитъ.

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возми жену свою, и двухъ дочерей своихъ, находящихся здјсь, чтобы не погибнуть и тебј за беззаконія сего города.

16 Но какъ онъ медлилъ, то они, по милости къ нему Іеговы, взяли за руки его, и жену его и двухъ дочерей его, и, выведши, поставили его внј города.

17 Когда же вывели ихъ вонъ изъ города, то одинъ изъ нихъ сказалъ: спасай жизнь твою; не оглядывайся назадъ, и нигдј не останавливайся на равнинј сей; спасайся на гору, чтобы тебј не погибнуть.

18 Но Лотъ сказалъ имъ: нјтъ, Господи!

19 Вотъ рабъ Твой обрјлъ благодать предъ очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сдјлалъ со мною, что спасъ жизнь мою; но я не могу спастись на гору, чтобъ не застигла меня бјда сія, и чтобы мнј не умереть.

20 Вотъ ближе бјжать въ сей городъ, онъ же и малъ; позвольте мнј спасаться въ него; не правда ли, что онъ малъ? и сохранится жизнь моя.

21 И сказалъ ему; вотъ, Я въ угодность тебј и сіе сдјлаю, не истреблю города, о которомъ ты говоришь,

22 Поспјшай, спасайся въ него; ибо Я не могу сдјлать Своего дјла, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Цоаръ.

23 Солнце взошло надъ землею, и Лотъ пришелъ въ Цоаръ.

24 Тогда Іегова на Содомъ и Гоморръ дождемъ пролилъ сјру и огнь отъ Іеговы съ небесъ.

25 И истребилъ города сіи, и всю равнину сію, и всјхъ жителей городовъ сихъ, и произрастенія земли.

26 Жена же Лотова оглянулась назадъ, и обратилась въ соляной столпъ.

27 Между тјмъ, Авраамъ утромъ, пошелъ на то мјсто, гдј стоялъ предъ лицемъ Іеговы;

28 и посмотрјлъ онъ къ Содому и Гоморру, и на все пространство равнины: и увидјлъ, и се, восходитъ дымъ съ земли, какъ дымъ изъ печи.

29 Такимъ образомъ Богъ, истребляя города равнины сей, вспомнилъ о Авраамј, и вывелъ Лота изъ среды истребленія, когда истреблялъ города, въ которыхъ жилъ Лотъ.

30 Потомъ Лотъ вышелъ изъ Цоара, и сталъ жить въ горј, и съ нимъ двј дочери его: ибо онъ боялся жить въ Цоарј. Итакъ, онъ жилъ въ пещерј, и съ нимъ двј дочери его.

31 И сказала старшая младшей: отецъ нашъ старъ; и нјтъ человјка на землј, который бы вошелъ къ намъ по обычаю всей земли.

32 Итакъ напоимъ отца нашего виномъ, и переспимъ съ нимъ, и возставимъ отъ отца нашего племя.

33 И въ ту ночь напоили отца своего виномъ; и пошла старшая, и спала съ отцемъ своимъ: а онъ не зналъ, какъ она легла и какъ встала.

34 На другой день старшая сказала младшей: вотъ, я спала вчера съ отцемъ моимъ; напоимъ его виномъ и въ сію ночь; и ты поди, спи съ нимъ, и возставимъ отъ отца нашего племя.

35 И напоили отца своего виномъ и въ сію ночь; и встала младшая, и переспала съ нимъ; и онъ не зналъ, какъ она легла, и какъ встала.

36 И сдјлались обј дочери Лотовы беременны отъ отца своего.

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моавъ; сей есть отецъ Моавитянъ, такъ-называемыхъ до сего дня.

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отецъ Аммонитянъ, такъ-называемыхъ до сего дня.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 2365

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

2365. 'Only do nothing to those men' means that they were to do no violence to the Lord's Divine Human and His Holy proceeding. This is clear from the meaning of 'the men' or angels, dealt with above.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.

Bible

 

Luke 1

Studie

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,

2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;

4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.

5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.

7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.

8 Now it happened, while he executed the priest's office before God in the order of his division,

9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.

11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.

13 But the angel said to him, "Don't be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.

14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.

15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.

16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.

17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord."

18 Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."

19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.

20 Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn't believe my words, which will be fulfilled in their proper time."

21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.

22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.

23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.

24 After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,

25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."

26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,

27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.

28 Having come in, the angel said to her, "Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!"

29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.

30 The angel said to her, "Don't be afraid, Mary, for you have found favor with God.

31 Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Jesus.'

32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom."

34 Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"

35 The angel answered her, "The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.

36 Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.

37 For everything spoken by God is possible."

38 Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.

39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,

40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

41 It happened, when Elizabeth heard Mary's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?

44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!

45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!"

46 Mary said, "My soul magnifies the Lord.

47 My spirit has rejoiced in God my Savior,

48 for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.

49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.

50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.

51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.

53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.

54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,

55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever."

56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.

57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.

58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.

59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.

60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."

61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."

62 They made signs to his father, what he would have him called.

63 He asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." They all marveled.

64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.

65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.

67 His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,

68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;

69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David

70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),

71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;

72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,

73 the oath which he spoke to Abraham, our father,

74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,

75 In holiness and righteousness before him all the days of our life.

76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,

77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,

78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,

79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."

80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.