Bible

 

Исход 8

Studie

   

1 И сказалъ Іегова Моисею: поди къ Фараону, и скажи ему: такъ говоритъ Іегова; отпусти народъ Мой, дабы онъ совершилъ Мнј служеніе.

2 Если же ты не согласишься отпустить: то вотъ, Я поражаю всю область твою жабами.

3 Рјка воскипитъ жабами, и онј выйдутъ, и войдутъ въ домъ твой, и въ спальню твою, и на постелю твою, и въ домы рабовъ твоихъ и народа твоего, и въ печи твои, и въ квашни твои,

4 и на тебя и на народъ твой, и на всјхъ рабовъ твоихъ взойдутъ жабы.

5 И сказалъ Іегова Моисею: скажи Аарону: простри руку твою съ посохомъ твоимъ на рјки, на потоки и на озера; и выведи жабъ на землю Египетскую.

6 Ааронъ простеръ руку свою на воды Египетскія, и вышли жабы, и покрыли землю Египетскую.

7 Тоже сдјлали и тайновјдцы обаяніями своими; и вывели жабъ на землю Египетскую.

8 И призвалъ Фараонъ Моисея и Аарона, и сказалъ: помолитесь Іеговј, чтобъ Онъ удалилъ жабъ отъ меня и отъ народа моего, а я отпущу народъ принести жертву Іеговј.

9 Моисей сказалъ Фараону: прославь себя на мнј, на какой срокъ надлежитъ мнј молиться за тебя и за рабовъ твоихъ и за народъ твой, чтобы жабы изчезли у тебя, и въ домахъ твоихъ? только въ рјкј останутся.

10 Онъ сказалъ: на завтрашній день. Моисей отвјчалъ: будетъ по слову твоему; дабы ты узналъ, что нјтъ такого, какъ Іегова Богъ нашъ.

11 И удалятся жабы отъ тебя, и отъ домовъ твоихъ, и отъ рабовъ твоихъ, и отъ твоего народа; толъко въ рјкј останутся.

12 Моисей и Ааронъ вышли отъ Фараона: и Моисей воззвалъ къ Іеговј о жабахъ, какъ положилъ съ Фараономъ.

13 И сдјлалъ Іегова по слову Моисея; жабы померли въ домахъ, и на дворахъ, и на поляхъ.

14 И собрали ихъ въ груды и возсмердјла земля.

15 Когда же Фараонъ увидјлъ, что сдјлалась отрада, то отягчилъ сердце свое, и не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.

16 И сказалъ Іегова Моисею: скажи Аарону: простри посохъ твой, и ударь въ персть земную; и сдјлается мошками по всей землј Египетской.

17 Такъ они и сдјлали: Ааронъ простеръ руку свою съ посохомъ своимъ, и ударилъ въ персть земную: и явились мошки на людяхъ и на скотј. Вся персть земная сдјлалась мошками по всей землј Египетской.

18 Старались также тайновјдцы обаяніяни своими произвести мошекъ, но не могли. Такимъ образомъ мошки были на людяхъ и на скотј.

19 И сказали тайновјдцы Фараону: это перстъ Божій; но сердце Фараоново ожесточилось, и онъ не послушалъ ихъ, какъ и говорилъ Іегова.

20 Потомъ Іегова сказалъ Моисею: завтра встань рано, и явись предъ лице Фараона. Вотъ, онъ пойдетъ къ водј, и ты скажи ему: такъ говоритъ Іегова: отпусти народъ Мой, чтобъ онъ совершилъ Мнј служеніе.

21 А если не отпустишь народа Моего, то вотъ, Я пошлю на тебя, и на рабовъ твоихъ, и на народъ твой, и въ домы твои, песьихъ мухъ, и наполнятся домы Египтянъ песьими мухами и самая земля, на которой они живутъ.

22 И отдамъ въ тотъ день землю Гесемъ, въ которой пребываетъ народъ Мой, такъ что тамъ не будетъ песьихъ мухъ: дабы ты узналъ, что Я Іегова среди земли.

23 Я положу раздјленіе между народомъ Моимъ, и между народомъ твоимъ. Завтра будетъ сіе знаменіе.

24 Такъ и сдјлалъ Іегова: налетјло множество песьихъ мухъ въ домъ Фараоновъ, и въ домы рабовъ его, и на всю землю Египетскую; земля сія погибала отъ песьихъ иухъ.

25 И призвалъ Фараонъ Моисея и Аарона и сказалъ: подите, принесете жертву Богу вашему въ сей землј.

26 Но Моисей сказалъ: нельзя сего сдјлать; поелику отвратительно для Египтянъ жертвоприношеніе наше Іеговј Богу нашему; если мы отвратительную для Египтянъ жертву станемъ приносить въ глазахъ ихъ: то не побьютъ ли они насъ камнями?

27 Мы пойдемъ въ пустыню, на три дня пути, и принесемъ жертву Іеговј, Богу нашему, какъ Онъ скажетъ намъ.

28 Фараонъ сказалъ: я отпущу васъ принести жертву Іеговј, Богу вашему въ пуетынј: только далеко не уходите. Помолитеся обо мнј.

29 Моисей сказалъ: вотъ я выхожу отъ тебя, и помолюся Іеговј, и удалятся песьи мухи отъ Фараона, и отъ рабовъ его, и отъ народа его завтра. Только Фараонъ пусть перестанетъ обманывать, не отпуская народа принести жертву Іеговј.

30 Моисей вышелъ отъ Фараона, и помолился Іеговј.

31 И сдјлалъ Іегова по слову Моисея, и удалилъ песьихъ мухъ отъ Фараона, отъ рабовъ его, и отъ народа его; не осталось ни одной.

32 Но Фараонъ отягчилъ сердце свое и на сей разъ, и не отпускалъ народа.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7566

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7566. Verses 22-26 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand towards heaven, and there will be hail in all the land of Egypt, on man and on beast, and on every plant of the field in the land of Egypt. And Moses stretched out his rod towards heaven, and Jehovah gave forth voices 1 and hail, and fire ran down to the earth; and Jehovah caused hail to rain onto the land of Egypt. And there was hail, and at the same time fire running down 2 in the midst of the hail, extremely heavy, of which there had not been the like in all the land of Egypt since it became a nation. And the hail struck in all the land of Egypt everything that was in the field, from man and even to beast; and the hail struck every plant of the field, and broke every tree of the field. Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail.

'And Jehovah said to Moses' means a command. 'Stretch out your hand towards heaven' means attention drawn to heaven, which would then come nearer. 'And there will be hail in all the land of Egypt' means destructive falsity in the natural mind. 'On man and on beast' means interior and exterior good. 'And on every plant of the field in the land of Egypt' means every truth of the Church in the natural mind. 'And Moses stretched out his rod towards heaven' means communication with heaven. 'And Jehovah gave forth voices' means the departure and severance of communication with those governed by good and guided by truth. 'And hail' means those destructive falsities. 'And fire ran down to the earth' means evil desires. 'And He caused hail to rain onto the land of Egypt' means the natural mind, which falsities arising from evil took possession of. 'And there was hail, and at the same time fire running down in the midst of the hail, extremely heavy' means firm beliefs in what is false together with desires for evil. 'Of which there had not been the like in all the land of Egypt' means that such a state of the natural mind did not exist in any others. 'Since it became a nation' means from the day on which it happened that it was able to admit goodness and therefore truth into itself. 'And the hail struck in all the land of Egypt' means that that falsity destroyed the things which were in the natural mind. 'Everything that was in the field' means whatever was an attribute of the Church. 'From man and even to beast' means its good, interior and exterior. 'And the hail struck every plant of the field' means that those falsities destroyed all of the Church's truth. 'And broke every tree of the field' means that they also destroyed all the Church's cognitions of truth and good. 'Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, there was no hail' means that they did not destroy anything where those who belonged to the spiritual Church were.

Poznámky pod čarou:

1. i.e. there were claps of thunder

2. Swedenborg appears to have misread a Hebrew word here.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Society for the permission to use this translation.