Bible

 

Исход 5

Studie

   

1 Послј сего Моисей и Ааронъ пришли къ Фараону, и сказали: такъ говоритъ Іегова Богъ Израилевъ: отпусти народъ Мой, чтобъ онъ совершилъ Мнј праздникъ въ пустынј.

2 Но Фараонъ сказалъ: кто такой Іегова, чтобы я послушался гласа Его, и отпустилъ Израиля? я не знаю Іеговы, и Израиля не отпущу.

3 Они сказали: Богъ Евреевъ явился намъ. Отпусти насъ въ пустыню на три дня пути, чтобы принести жертву Іеговј, Богу нашему: дабы Онъ не поразилъ насъ язвою, или мечемъ.

4 И сказалъ имъ царь Египетскій: для чего вы, Моисей и Ааронъ, отвлекаете народъ отъ дјлъ его? ступайте на свою работу.

5 И сказалъ Фараонъ: вотъ, народъ въ землј сей многочисленъ, и вы отвлекаете его отъ работъ его.

6 И въ тотъ же день Фараонъ далъ повелјніе приставникамъ надъ народомъ и надзирателямъ его, говоря:

7 не давайте впредъ народу соломы, для дјланія кирпича, какъ вчера и третьяго дня. Пусть они сами ходятъ и собираютъ себј солому.

8 А кирпичей наложите на нихъ тоже урочное число, какое они дјлали вчера и третьяго дня, и не убавляйте, они праздны, потому и кричатъ: пойдемъ, принесемъ жертву Богу нашему.

9 Умножить работу людямъ симъ, чтобъ они работали, и не смотрјли на пустыя рјчи.

10 И вышли приставники народа, и надзиратели его, и сказали народу: такъ говоритъ Фараонъ: не даю вамъ соломы.

11 Сами подите, берите себј солому, гдј найдете. А отъ работы вашей ничего не убавляется.

12 И разсјялея народъ по всей землј Египетской собирать солому.

13 Приставники же принуждали ихъ, говоря: исправляйте работу свою каждый день, какъ и тогда, когда была у васъ солома.

14 Надзирателей же изъ сыновъ Израилевыхъ, которыхъ поставили надъ ними приставники Фараоновы, били, говоря: для чего вы вчера и сегодня не изготовляете урочнаго числа кирпичей, какъ вчера и третьяго дня?

15 И пришли надзиратели сыновъ Израилевыхъ, и возопили къ Фараону, говоря: для чего ты такъ поступаешь съ рабами твоими?

16 Соломы не даютъ рабамъ твоимъ; а кирпичи, говорятъ намъ, дјлайте. И вотъ рабовъ твоихъ бьютъ; грјхъ народу твоему.

17 Но онъ сказалъ: праздны вы, праздны! потому говорите: пойдемъ принесемъ жертву Іеговј.

18 Итакъ подите, работайте. Соломы не дадутъ вамъ; а положенное число кирпичей давайте.

19 И увидјли надзиратели сыновъ Израилевыхъ бјду свою, когда сказано было: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день.

20 И когда они вышли отъ Фараона, то встрјтились съ Моисеемъ и Аарономъ, которые стояли ожидая ихъ,

21 и сказали имъ: да видитъ и судитъ вамъ Іегова за то, что вы сдјлали насъ ненавистными предъ Фараономъ и предъ рабами его, и дали мечъ въ руки имъ, чтобы убить насъ.

22 И обратился Моисей ко Іеговј и сказалъ: Господи! почто Ты подвергнулъ такому бјдствію народъ сей? для чего Ты послалъ меня?

23 Ибо съ того времени, какъ я пришелъ къ Фараону, и сталъ говорить Именемъ Твоимъ, онъ началъ хуже поступать съ народомъ симъ; а Ты не избавляешь народа Твоего.

   

Ze Swedenborgových děl

 

Arcana Coelestia # 7088

Prostudujte si tuto pasáž

  
/ 10837  
  

7088. THE INTERNAL SENSE.

Verses 1-4. And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus said Jehovah the God of Israel, Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness. And Pharaoh said, Who is Jehovah whose voice I should hear, to let Israel go? I know not Jehovah, and also I will not let Israel go. And they said, The God of the Hebrews hath met with us; let us go we pray, a way of three days into the wilderness, and let us sacrifice to Jehovah our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword. And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, draw away the people from their works? Go ye unto your burdens. “And afterward Moses and Aaron came,” signifies the Divine law and doctrine thence derived; “and said unto Pharaoh,” signifies exhortation thence to those who are against the truths of the church; “Thus said Jehovah the God of Israel,” signifies that it was from the Divine Human of the Lord; “Let My people go,” signifies that they should desist from infesting them; “that they may hold a feast to Me in the wilderness,” signifies that from a glad mind they may worship the Lord in the obscurity of faith in which they are; “and Pharaoh said,” signifies contrary thought; “who is Jehovah, whose voice I should hear?” signifies concerning the Lord, to whose exhortation they should hearken; “to let Israel go,” signifies that they should desist; “I know not Jehovah,” signifies that they care not for the Lord; “and also I will not let Israel go,” signifies that neither will they desist from infesting; “and they said, The God of the Hebrews hath met with us,” signifies that the God Himself of the church has commanded; “let us go we pray a way of three days into the wilderness,” signifies that they must be in a state quite removed from falsities, although in the obscurity of faith; “and let us sacrifice to Jehovah our God,” signifies that they may worship the Lord; “lest He fall upon us with pestilence, or with the sword,” signifies to avoid damnation of evil and falsity; “and the king of Egypt said unto them,” signifies the answer from those who are in falsities; “wherefore do ye, Moses and Aaron, draw away the people from their works?” signifies that their Divine law and doctrine will not release them from sufferings; “go ye unto your burdens,” signifies that they must live in combats.

  
/ 10837  
  

Thanks to the Swedenborg Foundation for the permission to use this translation.